Jacques Offenbach feat. Juan Diego Flórez, Orchestra del Teatro Comunale di Bologna & Roberto Abbado - La belle Hélène / Act 1: "Au Mont Ida, trois déesses" - traduction des paroles en allemand

La belle Hélène / Act 1: "Au Mont Ida, trois déesses" - Jacques Offenbach , Juan Diego Flórez , Roberto Abbado traduction en allemand




La belle Hélène / Act 1: "Au Mont Ida, trois déesses"
Die schöne Helena / Akt 1: "Auf dem Berg Ida, drei Göttinnen"
Au mont Ida, trois déesses se querellaient dans un bois
Auf dem Berg Ida zankten drei Göttinnen sich im Hain,
Quelle est, disaient ces princesses, la plus belle de nous trois?
Wer ist, so sprachen die Fürstinnen, die Schönste von uns dreien allein?
Évohé, que ces déesses pour enjôler les garçons
Évohé, wie diese Göttinnen, um die Jungen zu betören,
Évohé, que ces déesses ont de drôles de façons
Évohé, wie diese Göttinnen doch merkwürdige Wege geh'n!
Ont de drôles de façons
Doch merkwürdige Wege geh'n!
Dans ce bois passe un jeune homme, un jeune homme frais et beau
Durch den Wald kommt ein junger Mann, ein junger Mann, frisch und schön,
(C'est moi) Sa main tenait une pomme vous voyez bien le tableau
(Das bin ich) Seine Hand hielt einen Apfel, Ihr könnt's Euch vorstellen schon!
Ah, hola, eh, le beau jeune homme, beau jeune homme, arrêtez-vous
Ah, hola, he, schöner Jüngling, schöner Jüngling, halt doch an!
Et veuillez donner la pomme à la plus belle de nous
Und gib den Apfel, bitte, der Schönsten von uns dann!
Évohé, que ces déesses pour enjôler les garçons
Évohé, wie diese Göttinnen, um die Jungen zu betören,
Évohé, que ces déesses ont de drôles de façons
Évohé, wie diese Göttinnen doch merkwürdige Wege geh'n!
Ont de drôles de façons
Doch merkwürdige Wege geh'n!
L'une dit "j'ai ma réserve, ma pudeur, ma chasteté"
Die Eine spricht: "Ich biet' Zurückhaltung, Schamhaftigkeit und Keuschheit rein."
"Donne le prix à Minerve, Minerve l'a mérité"
"Gib den Preis der Minerva, Minerva hat ihn verdient allein!"
Évohé, que ces déesses ont de drôles de façons
Évohé, wie diese Göttinnen doch merkwürdige Wege geh'n!
L'autre dit "j'ai ma naissance, mon orgueil et mon paon"
Die Andre spricht: "Ich biet' Geburt, meinen Stolz und meinen Pfau!"
"Je dois l'emporter, je pense, donne la pomme à Junon"
"Den Sieg muss ich davontragen, denk' ich, gib den Apfel an Juno nun!"
Évohé, que ces déesses ont de drôles de façons
Évohé, wie diese Göttinnen doch merkwürdige Wege geh'n!
Pour enjôler les garçons
Um die Jungen zu betören!
La troisième, ah, la troisième, la troisième ne dit rien
Die Dritte, ah, die Dritte, die Dritte sagt kein Wort,
Elle eut le prix tout de même, Calchas, vous m'entendez bien
Den Preis bekam sie dennoch, Kalchas, Ihr hört mich wohl fort?
Évohé, que ces déesses pour enjôler les garçons
Évohé, wie diese Göttinnen, um die Jungen zu betören,
Évohé, que ces déesses ont de drôles de façons
Évohé, wie diese Göttinnen doch merkwürdige Wege geh'n!
De drôles de façons
Merkwürdige Wege geh'n!





Writer(s): Jacques Offenbach, Lawrence Odom


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.