Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La belle Hélène / Act 1: "Au Mont Ida, trois déesses"
Die schöne Helena / Akt 1: "Auf dem Berg Ida, drei Göttinnen"
Au
mont
Ida,
trois
déesses
se
querellaient
dans
un
bois
Auf
dem
Berg
Ida
zankten
drei
Göttinnen
sich
im
Hain,
Quelle
est,
disaient
ces
princesses,
la
plus
belle
de
nous
trois?
Wer
ist,
so
sprachen
die
Fürstinnen,
die
Schönste
von
uns
dreien
allein?
Évohé,
que
ces
déesses
pour
enjôler
les
garçons
Évohé,
wie
diese
Göttinnen,
um
die
Jungen
zu
betören,
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Évohé,
wie
diese
Göttinnen
doch
merkwürdige
Wege
geh'n!
Ont
de
drôles
de
façons
Doch
merkwürdige
Wege
geh'n!
Dans
ce
bois
passe
un
jeune
homme,
un
jeune
homme
frais
et
beau
Durch
den
Wald
kommt
ein
junger
Mann,
ein
junger
Mann,
frisch
und
schön,
(C'est
moi)
Sa
main
tenait
une
pomme
vous
voyez
bien
le
tableau
(Das
bin
ich)
Seine
Hand
hielt
einen
Apfel,
Ihr
könnt's
Euch
vorstellen
schon!
Ah,
hola,
eh,
le
beau
jeune
homme,
beau
jeune
homme,
arrêtez-vous
Ah,
hola,
he,
schöner
Jüngling,
schöner
Jüngling,
halt
doch
an!
Et
veuillez
donner
la
pomme
à
la
plus
belle
de
nous
Und
gib
den
Apfel,
bitte,
der
Schönsten
von
uns
dann!
Évohé,
que
ces
déesses
pour
enjôler
les
garçons
Évohé,
wie
diese
Göttinnen,
um
die
Jungen
zu
betören,
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Évohé,
wie
diese
Göttinnen
doch
merkwürdige
Wege
geh'n!
Ont
de
drôles
de
façons
Doch
merkwürdige
Wege
geh'n!
L'une
dit
"j'ai
ma
réserve,
ma
pudeur,
ma
chasteté"
Die
Eine
spricht:
"Ich
biet'
Zurückhaltung,
Schamhaftigkeit
und
Keuschheit
rein."
"Donne
le
prix
à
Minerve,
Minerve
l'a
mérité"
"Gib
den
Preis
der
Minerva,
Minerva
hat
ihn
verdient
allein!"
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Évohé,
wie
diese
Göttinnen
doch
merkwürdige
Wege
geh'n!
L'autre
dit
"j'ai
ma
naissance,
mon
orgueil
et
mon
paon"
Die
Andre
spricht:
"Ich
biet'
Geburt,
meinen
Stolz
und
meinen
Pfau!"
"Je
dois
l'emporter,
je
pense,
donne
la
pomme
à
Junon"
"Den
Sieg
muss
ich
davontragen,
denk'
ich,
gib
den
Apfel
an
Juno
nun!"
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Évohé,
wie
diese
Göttinnen
doch
merkwürdige
Wege
geh'n!
Pour
enjôler
les
garçons
Um
die
Jungen
zu
betören!
La
troisième,
ah,
la
troisième,
la
troisième
ne
dit
rien
Die
Dritte,
ah,
die
Dritte,
die
Dritte
sagt
kein
Wort,
Elle
eut
le
prix
tout
de
même,
Calchas,
vous
m'entendez
bien
Den
Preis
bekam
sie
dennoch,
Kalchas,
Ihr
hört
mich
wohl
fort?
Évohé,
que
ces
déesses
pour
enjôler
les
garçons
Évohé,
wie
diese
Göttinnen,
um
die
Jungen
zu
betören,
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Évohé,
wie
diese
Göttinnen
doch
merkwürdige
Wege
geh'n!
De
drôles
de
façons
Merkwürdige
Wege
geh'n!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Offenbach, Lawrence Odom
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.