Paroles et traduction Jacques Offenbach feat. Juan Diego Flórez, Orchestra del Teatro Comunale di Bologna & Roberto Abbado - La belle Hélène / Act 1: "Au Mont Ida, trois déesses"
La belle Hélène / Act 1: "Au Mont Ida, trois déesses"
La Belle Hélène / Act 1: "On Mount Ida, Three Goddesses"
Au
mont
Ida,
trois
déesses
se
querellaient
dans
un
bois
On
Mount
Ida,
three
goddesses
quarreled
in
a
wood
Quelle
est,
disaient
ces
princesses,
la
plus
belle
de
nous
trois?
Which
of
us,
said
these
princesses,
is
the
fairest
of
the
three?
Évohé,
que
ces
déesses
pour
enjôler
les
garçons
Evohé,
those
goddesses,
to
charm
the
boys
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Evohé,
those
goddesses
have
funny
ways
Ont
de
drôles
de
façons
Have
funny
ways
Dans
ce
bois
passe
un
jeune
homme,
un
jeune
homme
frais
et
beau
A
young
man,
a
fresh
and
handsome
young
man,
was
passing
through
the
woods
(C'est
moi)
Sa
main
tenait
une
pomme
vous
voyez
bien
le
tableau
(It
was
I)
In
his
hand
he
held
an
apple,
you
see
the
picture
Ah,
hola,
eh,
le
beau
jeune
homme,
beau
jeune
homme,
arrêtez-vous
Ah,
hello,
eh,
handsome
young
man,
handsome
young
man,
stop
Et
veuillez
donner
la
pomme
à
la
plus
belle
de
nous
And
please
give
the
apple
to
the
fairest
of
us
Évohé,
que
ces
déesses
pour
enjôler
les
garçons
Evohé,
those
goddesses,
to
charm
the
boys
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Evohé,
those
goddesses
have
funny
ways
Ont
de
drôles
de
façons
Have
funny
ways
L'une
dit
"j'ai
ma
réserve,
ma
pudeur,
ma
chasteté"
One
says
"I
have
my
reserve,
my
modesty,
my
chastity"
"Donne
le
prix
à
Minerve,
Minerve
l'a
mérité"
"Give
the
prize
to
Minerva,
Minerva
deserved
it"
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Evohé,
those
goddesses
have
funny
ways
L'autre
dit
"j'ai
ma
naissance,
mon
orgueil
et
mon
paon"
The
other
says
"I
have
my
birth,
my
pride
and
my
peacock"
"Je
dois
l'emporter,
je
pense,
donne
la
pomme
à
Junon"
"I
must
win,
I
think,
give
the
apple
to
Juno"
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Evohé,
those
goddesses
have
funny
ways
Pour
enjôler
les
garçons
To
charm
the
boys
La
troisième,
ah,
la
troisième,
la
troisième
ne
dit
rien
The
third
one,
ah,
the
third
one,
the
third
one
says
nothing
Elle
eut
le
prix
tout
de
même,
Calchas,
vous
m'entendez
bien
She
won
the
prize
all
the
same,
Calchas,
you
understand
me
Évohé,
que
ces
déesses
pour
enjôler
les
garçons
Evohé,
those
goddesses,
to
charm
the
boys
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Evohé,
those
goddesses
have
funny
ways
De
drôles
de
façons
Funny
ways
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Offenbach, Lawrence Odom
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.