Paroles et traduction Jacques Offenbach feat. Juan Diego Flórez, Orchestra del Teatro Comunale di Bologna & Roberto Abbado - La belle Hélène / Act 1: "Au Mont Ida, trois déesses"
La belle Hélène / Act 1: "Au Mont Ida, trois déesses"
Прекрасная Елена / Акт 1: "На горе Ида, три богини"
Au
mont
Ida,
trois
déesses
se
querellaient
dans
un
bois
На
горе
Ида,
три
богини
спорили
в
лесу,
Quelle
est,
disaient
ces
princesses,
la
plus
belle
de
nous
trois?
Кто
из
нас,
принцессы
эти
вопрошали,
всех
милей?
Évohé,
que
ces
déesses
pour
enjôler
les
garçons
Эвоэ,
как
эти
богини,
чтоб
парней
очаровать,
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Эвоэ,
как
эти
богини,
странно
умеют
себя
вести,
Ont
de
drôles
de
façons
Странно
умеют
себя
вести.
Dans
ce
bois
passe
un
jeune
homme,
un
jeune
homme
frais
et
beau
В
том
лесу
идёт
юноша,
юноша
статный
и
красивый,
(C'est
moi)
Sa
main
tenait
une
pomme
vous
voyez
bien
le
tableau
(Это
я)
В
руке
его
яблоко,
картина,
милая,
ясна.
Ah,
hola,
eh,
le
beau
jeune
homme,
beau
jeune
homme,
arrêtez-vous
Ах,
эй,
прекрасный
юноша,
юноша,
постой,
Et
veuillez
donner
la
pomme
à
la
plus
belle
de
nous
И
отдай
яблоко
той,
что
прекрасней
всех
собой.
Évohé,
que
ces
déesses
pour
enjôler
les
garçons
Эвоэ,
как
эти
богини,
чтоб
парней
очаровать,
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Эвоэ,
как
эти
богини,
странно
умеют
себя
вести,
Ont
de
drôles
de
façons
Странно
умеют
себя
вести.
L'une
dit
"j'ai
ma
réserve,
ma
pudeur,
ma
chasteté"
Одна
сказала:
"У
меня
есть
сдержанность,
стыдливость,
чистота,"
"Donne
le
prix
à
Minerve,
Minerve
l'a
mérité"
"Отдай
приз
Минерве,
Минерва
его
заслужила."
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Эвоэ,
как
эти
богини,
странно
умеют
себя
вести.
L'autre
dit
"j'ai
ma
naissance,
mon
orgueil
et
mon
paon"
Другая
молвит:
"У
меня
знатность,
гордость
и
павлин,"
"Je
dois
l'emporter,
je
pense,
donne
la
pomme
à
Junon"
"Я
должна
победить,
я
думаю,
отдай
яблоко
Юноне."
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Эвоэ,
как
эти
богини,
странно
умеют
себя
вести,
Pour
enjôler
les
garçons
Чтоб
парней
очаровать.
La
troisième,
ah,
la
troisième,
la
troisième
ne
dit
rien
Третья,
ах,
третья,
третья
ничего
не
сказала,
Elle
eut
le
prix
tout
de
même,
Calchas,
vous
m'entendez
bien
Но
приз
получила
всё
равно,
Калхас,
ты
меня
понял,
да?
Évohé,
que
ces
déesses
pour
enjôler
les
garçons
Эвоэ,
как
эти
богини,
чтоб
парней
очаровать,
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Эвоэ,
как
эти
богини,
странно
умеют
себя
вести,
De
drôles
de
façons
Странно
умеют
себя
вести.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Offenbach, Lawrence Odom
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.