Jagjit Singh - Patta Patta Boota Boota - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jagjit Singh - Patta Patta Boota Boota




Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Патта Патта, Бута Бута, хаал хамаараа яане хай
Every leaf and every shrub here knows of my state
Каждый лист и каждый куст здесь знают о моем состоянии.
Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
It is the flower that is unaware, but all the bower knows
Это цветок, который ничего не знает, но вся беседка знает.
Chaaragari beemari-e-dil ki rasm-e-shahr-e-husn nahin
Chaaragari beemari-e-dil ki rasm-e-shahr-e-husn nahin
It is not their way, to heal: these denizens of the city of love
Это не их путь-исцелять: эти обитатели города любви.
Warna dilbar naadaan bhi is dard ka chaara jaane hai
Варна Дилбар наадаан бхи это дард ка чаара джаане хай
Yet even the innocent ones know the cure to a sick heart
Но даже невинные знают лекарство для больного сердца.
Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Патта Патта, Бута Бута, хаал хамаараа яане хай
Every leaf and every shrub here knows of my state
Каждый лист и каждый куст здесь знают о моем состоянии.
Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat, ek se waaqif in mein nahin
Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat, ek se waaqif in mein nahin
Not one here knows of kindness, loyalty, grace or generosity
Никто здесь не знает о доброте, верности, милосердии или великодушии.
Aur to sab kuch tanz-o-kanaya, ramz-o-ishaara jaane hai
Aur to sab kuch tanz-o-kanaya, ramz-o-ishaara jaane hai
Cruelty, sarcasm, mockery and taunts, of these they know
Жестокость, сарказм, насмешки и насмешки-все это им знакомо.
Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Патта Патта, Бута Бута, хаал хамаараа яане хай
Every leaf and every shrub here knows of my state
Каждый лист и каждый куст здесь знают о моем состоянии.
Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
It is the flower that is unaware, but all the bower knows
Это цветок, который ничего не знает, но вся беседка знает.
Aage us mutkabbar ke ham Khuda Khuda kiya karte hain,
Aage us mutkabbar ke ham Khuda Khuda kiya karte hain,
We prostrated before the arrogant one, called him ˜God′
Мы пали ниц перед высокомерным, называя его Богом.'
Kab maujud Khuda ko woh maghrur khud-aara jaane hai
Kab maujud Khuda ko woh maghrur khud-aara jaane hai
In the name of God, what does that insolent one know of Him
Во имя всего святого, что этот наглец знает о нем?
Aashiq saa to saada koi aur na hoga duniya mein
Aashiq saa to saada koi aur na hoga duniya mein
There is no one in the world quite as simple as a lover
В мире нет никого более простого, чем любовник.
Ji ke zian ko ishq mein uske apna waara jaane hai
Ji ke zian ko ishq mein uske apna waara jaane hai
The squandering of his heart he sees as ecstasy
Расточение своего сердца он воспринимает как экстаз.
Aashiq to murda hai hamesha ji uthta hai dekhe use
Aashiq to murda hai hamesha ji utta hai dekhe use
He is but a corpse, the lover, but see! he lives again
Он всего лишь труп, любовник, но смотри, он снова оживает.
Yaar ke aa jaane ko yakaayak umr do baara jaane hai
Yaar ke aa jaane ko yakaayak umr do baara jaane hai
She has come of a sudden and it is another lease on life
Она пришла внезапно, и это еще одна жизнь.
Kya kya fitne sar par uske laata hai maashooq apnaa
Kya kya fitne sar par uske laata hai maashooq apnaa
What disasters our lover brings down on his own head
Какие бедствия наш возлюбленный обрушивает на собственную голову
Jis bedil betaab-o-tavaan ko ishq ka maaraa jaane hai
Jis bedil betaab-o-tavaan ko ishq ka maaraa jaane hai
That restless, listless soul we had given up as lost
Эта беспокойная, апатичная душа, от которой мы отказались, как от потерянной.
Tashna-e-khun hai, apna kitna 'Mir′ bhi naadaan, talkhi-kash
Tashna-e-khun hai, apna kitna 'Mir' bhi naadaan, talkhi-kash
Parched for blood he is, and 'Mir' the simpleton
Он жаждет крови, а " мир "- простак.
Damdaar aab-e-tegh ko uske aab-e-gawara jaane hai
Damdaar aab-e-tegh ko uske aab-e-gawara jaane hai
Thinks the sharp edge of a blade an elixir
Думает, что острое лезвие-это эликсир.





Writer(s): Simon Van Kesteren


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.