Jagjit Singh - Patta Patta Boota Boota - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jagjit Singh - Patta Patta Boota Boota




Patta Patta Boota Boota
Лепесток за лепестком, куст за кустом
Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Every leaf and every shrub here knows of my state
Каждый лист, каждый куст знает о моем состоянии.
Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
It is the flower that is unaware, but all the bower knows
Только цветок не знает, а вся беседка в курсе.
Chaaragari beemari-e-dil ki rasm-e-shahr-e-husn nahin
Chaaragari beemari-e-dil ki rasm-e-shahr-e-husn nahin
It is not their way, to heal: these denizens of the city of love
Не в их обычае исцелять, эти жители города любви.
Warna dilbar naadaan bhi is dard ka chaara jaane hai
Warna dilbar naadaan bhi is dard ka chaara jaane hai
Yet even the innocent ones know the cure to a sick heart
Даже невинные знают лекарство от больного сердца.
Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Every leaf and every shrub here knows of my state
Каждый лист, каждый куст знает о моем состоянии.
Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat, ek se waaqif in mein nahin
Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat, ek se waaqif in mein nahin
Not one here knows of kindness, loyalty, grace or generosity
Никто из них не знает о доброте, верности, милосердии и щедрости.
Aur to sab kuch tanz-o-kanaya, ramz-o-ishaara jaane hai
Aur to sab kuch tanz-o-kanaya, ramz-o-ishaara jaane hai
Cruelty, sarcasm, mockery and taunts, of these they know
Жестокость, сарказм, насмешки и упреки - вот что им ведомо.
Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Patta patta, boota boota, haal hamaaraa jaane hai
Every leaf and every shrub here knows of my state
Каждый лист, каждый куст знает о моем состоянии.
Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
Jaane na jaane gul hi na jaane, baagh to saaraa jaane hai
It is the flower that is unaware, but all the bower knows
Только цветок не знает, а вся беседка в курсе.
Aage us mutkabbar ke ham Khuda Khuda kiya karte hain,
Aage us mutkabbar ke ham Khuda Khuda kiya karte hain,
We prostrated before the arrogant one, called him ˜God′
Перед этим высокомерным мы склонялись, называя его "Богом".
Kab maujud Khuda ko woh maghrur khud-aara jaane hai
Kab maujud Khuda ko woh maghrur khud-aara jaane hai
In the name of God, what does that insolent one know of Him
Что этот гордец знает о настоящем Боге, во имя которого он действует?
Aashiq saa to saada koi aur na hoga duniya mein
Aashiq saa to saada koi aur na hoga duniya mein
There is no one in the world quite as simple as a lover
Нет никого в мире проще, чем влюбленный.
Ji ke zian ko ishq mein uske apna waara jaane hai
Ji ke zian ko ishq mein uske apna waara jaane hai
The squandering of his heart he sees as ecstasy
Расточительство своего сердца он считает своим блаженством.
Aashiq to murda hai hamesha ji uthta hai dekhe use
Aashiq to murda hai hamesha ji uthta hai dekhe use
He is but a corpse, the lover, but see! he lives again
Влюбленный - всего лишь мертвец, но смотри, он снова оживает!
Yaar ke aa jaane ko yakaayak umr do baara jaane hai
Yaar ke aa jaane ko yakaayak umr do baara jaane hai
She has come of a sudden and it is another lease on life
Возлюбленная пришла внезапно, и это словно вторая жизнь.
Kya kya fitne sar par uske laata hai maashooq apnaa
Kya kya fitne sar par uske laata hai maashooq apnaa
What disasters our lover brings down on his own head
Какие беды навлекает на себя влюбленный!
Jis bedil betaab-o-tavaan ko ishq ka maaraa jaane hai
Jis bedil betaab-o-tavaan ko ishq ka maaraa jaane hai
That restless, listless soul we had given up as lost
Ту беспокойную, бессильную душу, которую мы считали потерянной для любви.
Tashna-e-khun hai, apna kitna 'Mir′ bhi naadaan, talkhi-kash
Tashna-e-khun hai, apna kitna 'Mir′ bhi naadaan, talkhi-kash
Parched for blood he is, and 'Mir' the simpleton
Он жаждет крови, этот простофиля "Мир", терпящий горечь.
Damdaar aab-e-tegh ko uske aab-e-gawara jaane hai
Damdaar aab-e-tegh ko uske aab-e-gawara jaane hai
Thinks the sharp edge of a blade an elixir
Острое лезвие меча он считает целебным эликсиром.





Writer(s): Simon Van Kesteren


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.