Paroles et traduction Jagjit Singh - Patta Patta Boota Boota
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Patta Patta Boota Boota
Лепесток за лепестком, куст за кустом
Patta
patta,
boota
boota,
haal
hamaaraa
jaane
hai
Patta
patta,
boota
boota,
haal
hamaaraa
jaane
hai
Every
leaf
and
every
shrub
here
knows
of
my
state
Каждый
лист,
каждый
куст
знает
о
моем
состоянии.
Jaane
na
jaane
gul
hi
na
jaane,
baagh
to
saaraa
jaane
hai
Jaane
na
jaane
gul
hi
na
jaane,
baagh
to
saaraa
jaane
hai
It
is
the
flower
that
is
unaware,
but
all
the
bower
knows
Только
цветок
не
знает,
а
вся
беседка
в
курсе.
Chaaragari
beemari-e-dil
ki
rasm-e-shahr-e-husn
nahin
Chaaragari
beemari-e-dil
ki
rasm-e-shahr-e-husn
nahin
It
is
not
their
way,
to
heal:
these
denizens
of
the
city
of
love
Не
в
их
обычае
исцелять,
эти
жители
города
любви.
Warna
dilbar
naadaan
bhi
is
dard
ka
chaara
jaane
hai
Warna
dilbar
naadaan
bhi
is
dard
ka
chaara
jaane
hai
Yet
even
the
innocent
ones
know
the
cure
to
a
sick
heart
Даже
невинные
знают
лекарство
от
больного
сердца.
Patta
patta,
boota
boota,
haal
hamaaraa
jaane
hai
Patta
patta,
boota
boota,
haal
hamaaraa
jaane
hai
Every
leaf
and
every
shrub
here
knows
of
my
state
Каждый
лист,
каждый
куст
знает
о
моем
состоянии.
Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat,
ek
se
waaqif
in
mein
nahin
Mehr-o-wafa-o-lutf-o-inaayat,
ek
se
waaqif
in
mein
nahin
Not
one
here
knows
of
kindness,
loyalty,
grace
or
generosity
Никто
из
них
не
знает
о
доброте,
верности,
милосердии
и
щедрости.
Aur
to
sab
kuch
tanz-o-kanaya,
ramz-o-ishaara
jaane
hai
Aur
to
sab
kuch
tanz-o-kanaya,
ramz-o-ishaara
jaane
hai
Cruelty,
sarcasm,
mockery
and
taunts,
of
these
they
know
Жестокость,
сарказм,
насмешки
и
упреки
- вот
что
им
ведомо.
Patta
patta,
boota
boota,
haal
hamaaraa
jaane
hai
Patta
patta,
boota
boota,
haal
hamaaraa
jaane
hai
Every
leaf
and
every
shrub
here
knows
of
my
state
Каждый
лист,
каждый
куст
знает
о
моем
состоянии.
Jaane
na
jaane
gul
hi
na
jaane,
baagh
to
saaraa
jaane
hai
Jaane
na
jaane
gul
hi
na
jaane,
baagh
to
saaraa
jaane
hai
It
is
the
flower
that
is
unaware,
but
all
the
bower
knows
Только
цветок
не
знает,
а
вся
беседка
в
курсе.
Aage
us
mutkabbar
ke
ham
Khuda
Khuda
kiya
karte
hain,
Aage
us
mutkabbar
ke
ham
Khuda
Khuda
kiya
karte
hain,
We
prostrated
before
the
arrogant
one,
called
him
˜God′
Перед
этим
высокомерным
мы
склонялись,
называя
его
"Богом".
Kab
maujud
Khuda
ko
woh
maghrur
khud-aara
jaane
hai
Kab
maujud
Khuda
ko
woh
maghrur
khud-aara
jaane
hai
In
the
name
of
God,
what
does
that
insolent
one
know
of
Him
Что
этот
гордец
знает
о
настоящем
Боге,
во
имя
которого
он
действует?
Aashiq
saa
to
saada
koi
aur
na
hoga
duniya
mein
Aashiq
saa
to
saada
koi
aur
na
hoga
duniya
mein
There
is
no
one
in
the
world
quite
as
simple
as
a
lover
Нет
никого
в
мире
проще,
чем
влюбленный.
Ji
ke
zian
ko
ishq
mein
uske
apna
waara
jaane
hai
Ji
ke
zian
ko
ishq
mein
uske
apna
waara
jaane
hai
The
squandering
of
his
heart
he
sees
as
ecstasy
Расточительство
своего
сердца
он
считает
своим
блаженством.
Aashiq
to
murda
hai
hamesha
ji
uthta
hai
dekhe
use
Aashiq
to
murda
hai
hamesha
ji
uthta
hai
dekhe
use
He
is
but
a
corpse,
the
lover,
but
see!
he
lives
again
Влюбленный
- всего
лишь
мертвец,
но
смотри,
он
снова
оживает!
Yaar
ke
aa
jaane
ko
yakaayak
umr
do
baara
jaane
hai
Yaar
ke
aa
jaane
ko
yakaayak
umr
do
baara
jaane
hai
She
has
come
of
a
sudden
and
it
is
another
lease
on
life
Возлюбленная
пришла
внезапно,
и
это
словно
вторая
жизнь.
Kya
kya
fitne
sar
par
uske
laata
hai
maashooq
apnaa
Kya
kya
fitne
sar
par
uske
laata
hai
maashooq
apnaa
What
disasters
our
lover
brings
down
on
his
own
head
Какие
беды
навлекает
на
себя
влюбленный!
Jis
bedil
betaab-o-tavaan
ko
ishq
ka
maaraa
jaane
hai
Jis
bedil
betaab-o-tavaan
ko
ishq
ka
maaraa
jaane
hai
That
restless,
listless
soul
we
had
given
up
as
lost
Ту
беспокойную,
бессильную
душу,
которую
мы
считали
потерянной
для
любви.
Tashna-e-khun
hai,
apna
kitna
'Mir′
bhi
naadaan,
talkhi-kash
Tashna-e-khun
hai,
apna
kitna
'Mir′
bhi
naadaan,
talkhi-kash
Parched
for
blood
he
is,
and
'Mir'
the
simpleton
Он
жаждет
крови,
этот
простофиля
"Мир",
терпящий
горечь.
Damdaar
aab-e-tegh
ko
uske
aab-e-gawara
jaane
hai
Damdaar
aab-e-tegh
ko
uske
aab-e-gawara
jaane
hai
Thinks
the
sharp
edge
of
a
blade
an
elixir
Острое
лезвие
меча
он
считает
целебным
эликсиром.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Simon Van Kesteren
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.