Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alma de Tabique
Seele aus Ziegelstein
Tirada
ahí,
la
ve
el
amanecer.
Dort
liegend,
sieht
sie
die
Morgendämmerung.
Le
sale
el
pavimento
por
la
piel
y
se
desnudan
sus
huesos.
Der
Asphalt
dringt
durch
ihre
Haut
und
ihre
Knochen
entblößen
sich.
Al
fondo
del
zapato
sin
tacón,
el
taloneo
de
la
luz
neón
rechina
como
esqueleto.
Im
Innern
des
Schuhs
ohne
Absatz,
knirscht
das
Klackern
des
Neonlichts
wie
ein
Skelett.
Cacho
a
cacho,
ya
se
va
despellejando,
como
la
pared:
con
alma
de
tabique,
al
más
allá...
Stück
für
Stück,
häutet
sie
sich
schon,
wie
die
Wand:
mit
einer
Seele
aus
Ziegelstein,
ins
Jenseits...
El
sol
escupe
su
limosna
cruel
por
la
banqueta,
en
fiebre
de
oropel.
Die
Sonne
spuckt
ihr
grausames
Almosen
auf
den
Bürgersteig,
im
Fieber
des
Flitters.
Luzbel
le
lame
los
labios.
Luzifer
leckt
ihre
Lippen.
Le
queda
aún
el
bolso
de
charol
y
el
monedero,
aún
con
un
listón,
(la
boca
calla
callado).
Ihr
bleibt
noch
die
Lackledertasche
und
das
Portemonnaie,
noch
mit
einem
Band,
(der
Mund
schweigt
still).
Grieta
a
grieta,
ya
se
va
resquebrajando,
como
la
pared:
con
alma
de
tabique,
al
más
allá...
Riss
für
Riss,
zerbröckelt
sie
schon,
wie
die
Wand:
mit
einer
Seele
aus
Ziegelstein,
ins
Jenseits...
(La
lepr'el
náilon)
le
perfora
el
ser;
sus
piernas
se
derriten,
y
a
la
vez,
se
van
a
la
alcantarilla.
(Die
Lepra
des
Nylons)
durchbohrt
ihr
Wesen;
ihre
Beine
schmelzen,
und
zugleich,
verschwinden
sie
im
Gully.
De
la
peluca
asoma
ya
su
edad:
la
cabellera
luce
un
gris
mortal
cuando
se
apaga
su
esquina.
Aus
der
Perücke
lugt
schon
ihr
Alter
hervor:
das
Haar
zeigt
ein
tödliches
Grau,
wenn
ihre
Ecke
erlischt.
Paso
a
paso,
ya
se
va
desmoronando,
como
la
pared:
con
alma
de
tabique,
al
más
allá...
Schritt
für
Schritt,
zerfällt
sie
schon,
wie
die
Wand:
mit
einer
Seele
aus
Ziegelstein,
ins
Jenseits...
Mi
sombra
sangra
desde
la
pared,
se
escurre
como
pinta
de
bilé...
Mein
Schatten
blutet
von
der
Wand,
rinnt
herab
wie
Billardkreide...
Y
voy
siguiendo
su
huella.
Und
ich
folge
ihrer
Spur.
Tirada
ahí,
la
vela
el
arrabal,
y
en
cuanto
ladra
un
viento
sepulcral,
la
noche
avienta
monedas.
Dort
liegend,
wacht
das
Elendsviertel
über
sie,
und
sobald
ein
grabesartiger
Wind
bellt,
wirft
die
Nacht
Münzen.
Beso
a
beso,
ya
se
va
destartalando,
como
viejo
hotel:
con
alma
de
tabique,
al
más
allá...!
Kuss
um
Kuss,
verfällt
sie
schon,
wie
ein
altes
Hotel:
mit
einer
Seele
aus
Ziegelstein,
ins
Jenseits...!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Jaime Lopez Camacho
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.