Jaime López - Alma de Tabique - traduction des paroles en allemand

Alma de Tabique - Jaime Lópeztraduction en allemand




Alma de Tabique
Seele aus Ziegelstein
Tirada ahí, la ve el amanecer.
Dort liegend, sieht sie die Morgendämmerung.
Le sale el pavimento por la piel y se desnudan sus huesos.
Der Asphalt dringt durch ihre Haut und ihre Knochen entblößen sich.
Al fondo del zapato sin tacón, el taloneo de la luz neón rechina como esqueleto.
Im Innern des Schuhs ohne Absatz, knirscht das Klackern des Neonlichts wie ein Skelett.
Cacho a cacho, ya se va despellejando, como la pared: con alma de tabique, al más allá...
Stück für Stück, häutet sie sich schon, wie die Wand: mit einer Seele aus Ziegelstein, ins Jenseits...
El sol escupe su limosna cruel por la banqueta, en fiebre de oropel.
Die Sonne spuckt ihr grausames Almosen auf den Bürgersteig, im Fieber des Flitters.
Luzbel le lame los labios.
Luzifer leckt ihre Lippen.
Le queda aún el bolso de charol y el monedero, aún con un listón, (la boca calla callado).
Ihr bleibt noch die Lackledertasche und das Portemonnaie, noch mit einem Band, (der Mund schweigt still).
Grieta a grieta, ya se va resquebrajando, como la pared: con alma de tabique, al más allá...
Riss für Riss, zerbröckelt sie schon, wie die Wand: mit einer Seele aus Ziegelstein, ins Jenseits...
(La lepr'el náilon) le perfora el ser; sus piernas se derriten, y a la vez, se van a la alcantarilla.
(Die Lepra des Nylons) durchbohrt ihr Wesen; ihre Beine schmelzen, und zugleich, verschwinden sie im Gully.
De la peluca asoma ya su edad: la cabellera luce un gris mortal cuando se apaga su esquina.
Aus der Perücke lugt schon ihr Alter hervor: das Haar zeigt ein tödliches Grau, wenn ihre Ecke erlischt.
Paso a paso, ya se va desmoronando, como la pared: con alma de tabique, al más allá...
Schritt für Schritt, zerfällt sie schon, wie die Wand: mit einer Seele aus Ziegelstein, ins Jenseits...
Mi sombra sangra desde la pared, se escurre como pinta de bilé...
Mein Schatten blutet von der Wand, rinnt herab wie Billardkreide...
Y voy siguiendo su huella.
Und ich folge ihrer Spur.
Tirada ahí, la vela el arrabal, y en cuanto ladra un viento sepulcral, la noche avienta monedas.
Dort liegend, wacht das Elendsviertel über sie, und sobald ein grabesartiger Wind bellt, wirft die Nacht Münzen.
Beso a beso, ya se va destartalando, como viejo hotel: con alma de tabique, al más allá...!
Kuss um Kuss, verfällt sie schon, wie ein altes Hotel: mit einer Seele aus Ziegelstein, ins Jenseits...!





Writer(s): Juan Jaime Lopez Camacho


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.