Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Biromes y Servilletas
Kugelschreiber und Servietten
En
Montevideo
hay
poetas
poetas
poetas
In
Montevideo
gibt
es
Dichter,
Dichter,
Dichter
Que
sin
bombos
ni
trompetas
trompetas
trompetas
Ohne
Trommeln
und
Trompeten,
Trompeten,
Trompeten
Van
saliendo
de
recnditos
altillos
altillos
altillos
Sie
kommen
aus
verborgenen
Dachkammern,
Kammern,
Kammern
De
paredes
de
silencios
de
redonda
con
puntillo.
Aus
Wänden
der
Stille
mit
Punkt
und
Taktstrich.
Salen
de
agujeros
mal
tapados
tapados
tapados
Sie
kommen
aus
schlecht
verstopften
Löchern,
Löchern,
Löchern
Y
proyectos
no
alcanzados
cansados
cansados
Und
nicht
erreichten
Projekten,
müden,
müden
Que
regresan
en
fantasmas
de
colores
colores
colores
Die
als
farbige
Geister
zurückkehren,
kehren,
kehren
A
pintarte
las
ojeras
y
pedirte
que
no
llores.
Um
deine
Augenringe
zu
malen
und
zu
sagen:
wein
nicht.
Tienen
ilusiones
compartidas
partidas
partidas
Sie
haben
gemeinsame
Illusionen,
zerteilt,
zerteilt
Pesadillas
adheridas
heridas
heridas
Anhaftende
Alpträume,
verwundet,
verwundet
Caeras
de
palabras
confundidas
fundidas
fundidas
Verwirrte
Wörter
fallen
geschmolzen,
geschmolzen,
geschmolzen
A
su
triste
paso
lento
por
las
calles
y
avenidas.
Zu
ihrem
langsamen
Schritt
durch
Straßen
und
Alleen.
No
pretenden
glorias
ni
laureles,
laureles,
laureles
Sie
wollen
weder
Ruhm
noch
Lorbeeren,
Lorbeeren,
Lorbeeren
Slo
pasan
a
papeles,
papeles,
papeles,
Gehen
nur
auf
Papier
über,
Papier,
Papier
Experiencias
totalmente
personales,
zonales,
zonales
Völlig
persönliche
Erfahrungen,
örtliche,
örtliche
Elementos
muy
parciales
que
juntados
no
son
tales.
Sehr
einseitig
Teile,
die
zusammen
nicht
ganz
sind.
Hablan
de
la
aurora
hasta
cansarse,
cansarse,
cansarse
Sie
reden
über
die
Dämmerung
bis
zur
Erschöpfung,
Erschöpfung,
Erschöpfung
Sin
tener
miedo
a
plagiarse,
plagiarse,
plagiarse
Ohne
Angst
vor
Plagiaten,
Plagiaten,
Plagiaten
Nada
de
eso
importa
ya
mientras
escriban,
escriban,
escriban
Nichts
davon
zählt,
solange
sie
schreiben,
schreiben,
schreiben
Su
mana
su
locura
su
neurosis
obsesiva.
Ihre
Manie,
ihren
Wahnsinn,
ihre
Zwangsneurosen.
Andan
por
las
calles
los
poetas
poetas
poetas
Dichter
laufen
durch
die
Straßen,
Dichter,
Dichter
Como
si
fueran
cometas,
cometas,
cometas
Als
wären
sie
Kometen,
Kometen,
Kometen
En
un
denso
cielo
de
metal
fundido,
fundido,
fundido
In
einem
dichten
Himmel
aus
Metall
gegossen,
gegossen,
gegossen
Impenetrable,
desastroso,
lamentable
y
aburrido.
Undurchdringlich,
unheilvoll,
jammervoll,
langweilig.
En
Montevideo
hay
biromes,
biromes,
biromes
In
Montevideo
gibt
es
Kugelschreiber,
Schreiber,
Schreiber
Desangradas
en
renglones,
renglones,
renglones
Verblutend
in
Zeilen,
Zeilen,
Zeilen
De
palabras
retorcindose
confusas,
confusas,
confusas
Von
wirren
Worten
verdreht,
verdreht,
verdreht
En
delgadas
servilletas
como
alcohlicas
reclusas.
Auf
dünnen
Servietten
wie
trunkene
Gefangene.
Andan
por
las
calles
escribiendo
y
viendo
y
viendo
Sie
laufen
durch
die
Straßen,
schreibend
und
sehend
und
schauend
Lo
que
ven
lo
van
diciendo
y
siendo
y
siendo
Was
sie
sehen,
sagen
sie
und
werden
und
sind
Ellos
poetas
a
la
vez
que
se
pasean,
pasean,
pasean
Sie
Dichter,
während
sie
umhergehen,
gehen,
gehen
Van
contando
lo
que
ven,
y
lo
que
no,
lo
fantasean.
Erzählen,
was
sie
sehen,
und
was
nicht,
erfinden
sie.
Miran
para
el
cielo
los
poetas,
poetas,
poetas
Dichter
schauen
zum
Himmel,
Dichter,
Dichter
Como
si
fueran
saetas,
saetas,
saetas
Als
wären
sie
Pfeile,
Pfeile,
Pfeile
Arrojadas
al
espacio
que
un
rodeo,
rodeo,
rodeo
Geworfen
in
den
Raum,
den
eine
Umrundung,
Rundung,
Rundung
Hiciera
regresar
para
clavarlas
en
Montevideo
Zurückbringen
würde,
um
sie
in
Montevideo
einzunageln
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leo Masliah
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.