Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que el Letrista no se Olvide
Dass der Texter nicht Vergisst
Que
el
letrista
no
se
olvide
de
los
versos
de
Gamero,
Dass
der
Texter
nicht
die
Verse
von
Gamero
vergisst,
De
beber
alguna
copa
reventada
a
su
salud;
Und
nicht
vergisst,
auf
sein
Wohl
ein
Glas
zu
leeren;
Que
el
letrista
no
se
olvide
de
comprarse
cigarrillos
Dass
der
Texter
nicht
vergisst,
Zigaretten
zu
kaufen
Y
pitarle
un
par
de
versos
del
glorioso
Guruyú.
Und
ihm
ein
paar
Verse
vom
glorreichen
Guruyú
zu
widmen.
Que
el
letrista
no
se
olvide
del
aumento
del
boleto,
Dass
der
Texter
nicht
die
Fahrpreiserhöhung
vergisst,
De
agarrar
la
ventanilla
y
vivir
la
realidad.
Den
Fensterplatz
zu
nehmen
und
die
Realität
zu
leben.
Que
el
letrista
no
se
olvide
de
la
hinchada
del
Basañez,
Dass
der
Texter
nicht
die
Fans
von
Basañez
vergisst,
Esa
que
los
periodistas
titulan
parcialidad.
Diejenigen,
die
Journalisten
als
"Anhängerschaft"
bezeichnen.
Que
el
letrista
no
se
olvide
de
las
barras
trasnochadas
Dass
der
Texter
nicht
die
nächtlichen
Cliquen
vergisst,
Que
recorren
madrugadas
tapizando
la
ciudad;
Die
durch
die
frühen
Morgenstunden
ziehen
und
die
Stadt
pflastern;
Que
el
letrista
no
se
olvide
de
los
mil
pegatineros
Dass
der
Texter
nicht
die
tausend
Plakatkleber
vergisst,
Que
han
pasado
más
de
una
en
alguna
seccional.
Die
mehr
als
einmal
Ärger
in
irgendeiner
Polizeiwache
hatten.
Que
el
letrista
no
se
olvide
de
los
lunes
de
mañana
Dass
der
Texter
nicht
die
Montagmorgen
vergisst,
Cuando
el
verdadero
guapo
se
levanta
sin
chistar;
Wenn
der
wahre
Kerl
aufsteht,
ohne
zu
murren;
Que
el
letrista
no
se
olvide
de
los
hombres
de
corbata
Dass
der
Texter
nicht
die
Männer
mit
Krawatte
vergisst,
Que
quisieron
ser
murgistas
y
no
fueron
a
ensayar.
Die
Murgistas
sein
wollten
und
nicht
zur
Probe
gingen.
Que
el
letrista
no
se
olvide
de
las
madres
del
Pereyra,
Dass
der
Texter
nicht
die
Mütter
vom
Pereyra
vergisst,
Que
recuerde
las
tristezas
de
los
locos
del
Millán.
Sich
an
die
Traurigkeit
der
Verrückten
vom
Millán
erinnert.
Que
el
letrista
no
se
olvide
de
los
versos
de
Gagliardi,
Dass
der
Texter
nicht
die
Verse
von
Gagliardi
vergisst,
De
los
bailes
de
la
IASA
y
el
estilo
de
Roldán.
Die
Tänze
der
IASA
und
den
Stil
von
Roldán.
Que
el
letrista
no
se
olvide
de
jugarle
a
las
tres
cifras
Dass
der
Texter
nicht
vergisst,
auf
die
drei
Zahlen
zu
setzen,
Para
ver
si
se
endereza
y
se
puede
dedicar
Um
zu
sehen,
ob
er
auf
die
Beine
kommt
und
sich
widmen
kann
A
escribir
versos
de
murga
frente
a
un
plato
de
buseca
Dem
Schreiben
von
Murga-Versen
vor
einem
Teller
Buseca
Y
mandarse
alguna
letra
en
honor
al
carnaval.
Und
irgendeinen
Text
raushaut
zu
Ehren
des
Karnevals.
Que
el
letrista
no
se
olvide
de
los
cuzcos
marca
perro,
Dass
der
Texter
nicht
die
Promenadenmischungen
vergisst,
De
los
gritos
de
la
feria
y
del
Parque
Durandeau;
Die
Rufe
des
Marktes
und
den
Parque
Durandeau;
Que
el
letrista
no
se
olvide
de
la
heroica
minifalda,
Dass
der
Texter
nicht
den
heldenhaften
Minirock
vergisst,
Del
piropo
que
cosecha
trepadita
en
el
cordón.
Das
Kompliment,
das
sie
erntet,
wenn
sie
auf
den
Bordstein
steigt.
Que
el
letrista
no
se
olvide
en
el
quinto
día
del
año
Dass
der
Texter
nicht
am
fünften
Tag
des
Jahres
vergisst,
De
ponerle
pasto
y
agua
al
camello
de
Melchor;
Dem
Kamel
von
Melchior
Gras
und
Wasser
hinzustellen;
Que
el
letrista
no
se
olvide
de
los
líos
de
la
Extra,
Dass
der
Texter
nicht
den
Ärger
mit
der
Extra
vergisst,
De
las
noches
de
la
Vasca,
de
los
tangos
de
Clarín;
Die
Nächte
der
Vasca,
die
Tangos
von
Clarín;
De
la
marcha
de
la
vuelta,
de
la
voz
del
Pepe
Guerra
Den
Marsch
der
Runde,
die
Stimme
von
Pepe
Guerra,
Pica,
pica
envenenada
cuando
agarra
el
adoquín.
Giftig,
giftig
sticht
es,
wenn
er
den
Pflasterstein
aufgreift.
No
te
olvides
de
cantarle
a
los
cracks
que
no
llegaron,
Vergiss
nicht,
den
Stars
zu
singen,
die
es
nicht
geschafft
haben,
Dedicarle
alguna
estrofa
al
borracho
y
su
amistad,
Dem
Betrunkenen
und
seiner
Freundschaft
eine
Strophe
zu
widmen,
Y
no
vayas
a
olvidarte
que
en
lugar
de
tanto
verso
Und
vergiss
bloß
nicht,
dass
anstelle
so
vieler
Verse
Cuantas
veces
el
silencio
es
la
voz
de
la
verdad.
Wie
oft
die
Stille
die
Stimme
der
Wahrheit
ist.
Que
el
letrista
no
se
olvide
de
arrimarse
al
veterano,
Dass
der
Texter
nicht
vergisst,
sich
dem
Veteranen
zu
nähern,
De
escuchar
la
rebeldía
de
negarse
a
obedecer;
Die
Rebellion
zu
hören,
sich
zu
weigern
zu
gehorchen;
Que
no
quede
en
el
tintero,
que
no
quede
en
el
tintero,
Dass
es
nicht
ungeschrieben
bleibt,
dass
es
nicht
ungeschrieben
bleibt,
Que
no
quede
en
el
tintero
lo
que
falta
por
hacer,
Dass
nicht
ungeschrieben
bleibt,
was
noch
zu
tun
ist,
Que
no
quede
en
el
tintero
lo
que
resta
por
hacer.
Dass
nicht
ungeschrieben
bleibt,
was
übrig
bleibt
zu
tun.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): De Castro Raul, Roos Alejandro Jaime Andres
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.