Paroles et traduction Jair Oliveira - Vida em Sonho
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vida em Sonho
Жизнь во сне
O
dia
amanhece
como
todo
dia,
День
наступает,
как
и
любой
другой,
Mas
já
não
brilha
desde
que
você
partiu.
Но
он
не
светит
с
тех
пор,
как
ты
ушла.
Sem
avisar
foi,
no
vento
sumiu
Без
предупреждения,
словно
ветер,
исчезла,
E
num
assopro
me
deixou
esse
vazio.
И
одним
дуновением
оставила
мне
эту
пустоту.
A
noite
escurece
como
toda
noite,
Ночь
темнеет,
как
и
любая
другая,
Mas
já
não
existe
boemia
e
nem
luar.
Но
больше
нет
ни
богемы,
ни
лунного
света.
Tudo
entristeceu,
não
há
mais
lugar
Всё
погрузилось
в
печаль,
больше
нет
места
Pra
poesia
da
alegria
de
amar.
Для
поэзии
радости
любви.
Mas
ontem
mesmo
eu
sonhei
com
a
sua
volta,
Но
только
вчера
мне
снилось
твоё
возвращение,
E
no
meu
sonho
a
tristeza
não
está.
И
в
моём
сне
нет
печали.
Tu
me
pedindo
pra
que
eu
abrisse
a
porta,
Ты
просила
меня
открыть
дверь,
E
eu
sorrindo,
mal
podia
acreditar.
А
я
улыбался,
не
веря
своему
счастью.
Então
entravas
perfumando
o
caminho,
Затем
ты
вошла,
наполняя
ароматом
весь
путь,
E
eu
sozinho
me
prestava
a
admirar.
А
я,
одинокий,
мог
лишь
любоваться
тобой.
Ah
se
eu
soubesse
de
um
jeito
que
eu
pudesse
Ах,
если
бы
я
знал,
как,
Transformar
a
vida
em
sonho,
não
iria
acordar.
O
dia
amanhece
como
todo
dia,
Превратить
жизнь
в
сон,
я
бы
не
просыпался.
День
наступает,
как
и
любой
другой,
Mas
já
não
brilha
desde
que
você
partiu.
Но
он
не
светит
с
тех
пор,
как
ты
ушла.
Sem
avisar
foi,
no
vento
sumiu
Без
предупреждения,
словно
ветер,
исчезла,
E
num
assopro
me
deixou
esse
vazio.
И
одним
дуновением
оставила
мне
эту
пустоту.
A
noite
escurece
como
toda
noite,
Ночь
темнеет,
как
и
любая
другая,
Mas
já
não
existe
boemia
e
nem
luar.
Но
больше
нет
ни
богемы,
ни
лунного
света.
Tudo
entristeceu,
não
há
mais
lugar
Всё
погрузилось
в
печаль,
больше
нет
места
Pra
poesia
da
alegria
de
amar.
Для
поэзии
радости
любви.
Mas
ontem
mesmo
eu
sonhei
com
a
sua
volta,
Но
только
вчера
мне
снилось
твоё
возвращение,
E
no
meu
sonho
a
tristeza
não
está.
И
в
моём
сне
нет
печали.
Tu
me
pedindo
pra
que
eu
abrisse
a
porta,
Ты
просила
меня
открыть
дверь,
E
eu
sorrindo,
mal
podia
acreditar.
А
я
улыбался,
не
веря
своему
счастью.
Então
entravas
perfumando
o
caminho,
Затем
ты
вошла,
наполняя
ароматом
весь
путь,
E
eu
sozinho
me
prestava
a
admirar.
А
я,
одинокий,
мог
лишь
любоваться
тобой.
Ah
se
eu
soubesse
de
um
jeito
que
eu
pudesse
Ах,
если
бы
я
знал,
как,
Transformar
a
vida
em
sonho,
não
iria
acordar.
Превратить
жизнь
в
сон,
я
бы
не
просыпался.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jair Rodrigues Melo Oliveira
Album
Sambazz
date de sortie
13-08-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.