Jair Oliveira - Vida em Sonho - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jair Oliveira - Vida em Sonho




Vida em Sonho
Жизнь во сне
O dia amanhece como todo dia,
День наступает, как и любой другой,
Mas não brilha desde que você partiu.
Но он не светит с тех пор, как ты ушла.
Sem avisar foi, no vento sumiu
Без предупреждения, словно ветер, исчезла,
E num assopro me deixou esse vazio.
И одним дуновением оставила мне эту пустоту.
A noite escurece como toda noite,
Ночь темнеет, как и любая другая,
Mas não existe boemia e nem luar.
Но больше нет ни богемы, ни лунного света.
Tudo entristeceu, não mais lugar
Всё погрузилось в печаль, больше нет места
Pra poesia da alegria de amar.
Для поэзии радости любви.
Mas ontem mesmo eu sonhei com a sua volta,
Но только вчера мне снилось твоё возвращение,
E no meu sonho a tristeza não está.
И в моём сне нет печали.
Tu me pedindo pra que eu abrisse a porta,
Ты просила меня открыть дверь,
E eu sorrindo, mal podia acreditar.
А я улыбался, не веря своему счастью.
Então entravas perfumando o caminho,
Затем ты вошла, наполняя ароматом весь путь,
E eu sozinho me prestava a admirar.
А я, одинокий, мог лишь любоваться тобой.
Ah se eu soubesse de um jeito que eu pudesse
Ах, если бы я знал, как,
Transformar a vida em sonho, não iria acordar. O dia amanhece como todo dia,
Превратить жизнь в сон, я бы не просыпался. День наступает, как и любой другой,
Mas não brilha desde que você partiu.
Но он не светит с тех пор, как ты ушла.
Sem avisar foi, no vento sumiu
Без предупреждения, словно ветер, исчезла,
E num assopro me deixou esse vazio.
И одним дуновением оставила мне эту пустоту.
A noite escurece como toda noite,
Ночь темнеет, как и любая другая,
Mas não existe boemia e nem luar.
Но больше нет ни богемы, ни лунного света.
Tudo entristeceu, não mais lugar
Всё погрузилось в печаль, больше нет места
Pra poesia da alegria de amar.
Для поэзии радости любви.
Mas ontem mesmo eu sonhei com a sua volta,
Но только вчера мне снилось твоё возвращение,
E no meu sonho a tristeza não está.
И в моём сне нет печали.
Tu me pedindo pra que eu abrisse a porta,
Ты просила меня открыть дверь,
E eu sorrindo, mal podia acreditar.
А я улыбался, не веря своему счастью.
Então entravas perfumando o caminho,
Затем ты вошла, наполняя ароматом весь путь,
E eu sozinho me prestava a admirar.
А я, одинокий, мог лишь любоваться тобой.
Ah se eu soubesse de um jeito que eu pudesse
Ах, если бы я знал, как,
Transformar a vida em sonho, não iria acordar.
Превратить жизнь в сон, я бы не просыпался.





Writer(s): Jair Rodrigues Melo Oliveira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.