Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Madre Zoraida
Mutter Zoraida
MADRE
ZORAIDA
MUTTER
ZORAIDA
Madre
Zoraida
tiene
una
lora,
tiene
una
cofia
Mutter
Zoraida
hat
einen
Papagei,
hat
eine
Haube,
Un
anillo
anexado
y
debajo
de
esas
dos
cejas
Einen
beigefügten
Ring
und
unter
diesen
beiden
Augenbrauen
Sus
ojos
han
visto
el
pájaro
azul
del
Peloponeso
Haben
ihre
Augen
den
blauen
Vogel
des
Peloponnes
gesehen.
Dice
que
ha
visto
hoteles
de
mucha
monta.
Sie
sagt,
sie
hat
Hotels
von
großem
Ansehen
gesehen.
Ruiseñores
hartos
de
penas
voladoras
Nachtigallen,
satt
von
fliegenden
Leiden,
Grutas
húmedas,
bichos
borrachos,
peces
caminantes
Feuchte
Grotten,
betrunkene
Käfer,
gehende
Fische,
Sultanes
de
un
solo
ojo,
rubíes
de
un
solo
gangster
Einäugige
Sultane,
Rubine
eines
einzigen
Gangsters.
Sigue
diciendo
que
conoce
el
secreto
de
Fred
Astaire.
Sie
sagt
weiterhin,
dass
sie
das
Geheimnis
von
Fred
Astaire
kennt.
Que
ha
curado
atróficos,
hipertróficos
ha
bendecido
Dass
sie
Atrophische
geheilt,
Hypertrophe
gesegnet
hat,
A
ciegos
del
andare
faccile
Blinde
des
leichten
Ganges,
A
rubias
negras
de
odio
ha
sosegado
Blondinen,
schwarz
vor
Hass,
hat
sie
beruhigt,
Sacristanes,
detenidos,
transatlánticos
Sakristane,
Verhaftete,
Transatlantikschiffe,
Y
hasta
dice
que
conserva
el
plano
Und
sie
sagt
sogar,
dass
sie
den
Plan
aufbewahrt
De
la
quimera
de
Carlos
Chapín.
Der
Chimäre
von
Carlos
Chaplin.
Madre
Zoraida
quiero
un
caballo,
quiero
un
caballo
Mutter
Zoraida,
ich
will
ein
Pferd,
ich
will
ein
Pferd,
No
quiero
vino,
no
quiero
mujeres,
no
quiero
canto
Ich
will
keinen
Wein,
ich
will
keine
Frauen,
ich
will
keinen
Gesang,
No
quiero
la
gloria,
no
quiero
quilates
no
quiero
cornetas
Ich
will
keinen
Ruhm,
ich
will
keine
Karat,
ich
will
keine
Kornette,
Quiero
un
caballo,
madre
Zoraida,
quiero
un
caballo.
Ich
will
ein
Pferd,
Mutter
Zoraida,
ich
will
ein
Pferd.
Madre
Zoraida
cruza
dedo
a
dedo
sus
catorce
manos
Mutter
Zoraida
verschränkt
Finger
um
Finger
ihrer
vierzehn
Hände,
Hace
latir
la
dulce
tortuga
de
su
corazón
Lässt
die
süße
Schildkröte
ihres
Herzens
schlagen.
Vete
Amador
y
que
Dios
sea
loado
"Geh,
Amador,
und
Gott
sei
gelobt."
Loado
o
no
lo
cierto
es
que
al
salir
Amador.
Gelobt
oder
nicht,
sicher
ist,
dass
als
Amador
hinausging,
Encontró
el
caballo
amarillo
de
copas
ensillado
er
das
gelbe
Kelch-Pferd
gesattelt
fand,
Con
vasos
de
cristal
y
chispas
desabrochadas
Mit
Kristallgläsern
und
losgelösten
Funken,
Y
a
caballo
volvió
al
barrio
caracoleando
Und
zu
Pferd
kehrte
er
caracolierend
ins
Viertel
zurück,
Entre
motos
y
perros
de
papel
picado.
Zwischen
Motorrädern
und
Hunden
aus
Papierschnipseln.
Deteniéndose
nada
más
que
para
proseguir
Nur
anhaltend,
um
weiterzureiten,
Al
unísono
de
todas
las
ventanas
abiertas
Im
Einklang
mit
all
den
offenen
Fenstern,
Para
mirar
ese
puntito
feliz
de
amarillo
cabriorante
Um
jenen
glücklichen,
kapriolenden
gelben
Punkt
zu
sehen.
Madre
Zoraida
quiero
un
caballo,
quiero
un
caballo.
Mutter
Zoraida,
ich
will
ein
Pferd,
ich
will
ein
Pferd.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.