Paroles et traduction Jalex - Aynan
غَضِبَ
الحبيبُ
فهاجَ
لي
استعبارُ
. والله
لي
ممّا
أُحاذِرُ
جَارُ
My
beloved
is
angry,
and
I
burst
into
tears.
By
God,
my
neighbor
is
the
one
I
fear.
كنّا
نُغايظُ
بالوِصال
مَعاشراً
. لهُمُ
الغَداة
َ بصَرمِنا
اسْتِبشارُ
We
used
to
tease
each
other
with
our
love,
and
in
the
morning,
our
eyes
would
fill
with
joy.
إذ
لا
أرى
شكلاً
يكونُ
كَشِكلِناحُسناً
ويَجمعُنا
هُناك
جِوارُ
I
see
no
form
as
beautiful
as
ours,
and
there,
we
were
neighbors.
وكأننا
لمْ
نجتمع
في
مجلسٍ
فِيه
الغِناءُ
ونَرجِسٌ
وبَهارُ
It
is
as
if
we
had
never
met
in
a
gathering
with
singing,
narcissus,
and
spring.
مَا
كان
أشأْمَ
مَجلِساً
كنّا
بهِتلك
العَشييّة
َ والعِدا
حُضّار
How
ominous
was
the
gathering
where
we
were
that
evening,
and
the
enemy
was
present?
مَدَنيّة
ٌ أمْسَى
العِراقُ
مَحلَّهاولها
بزوراء
المدينة
ِ دارُ
A
civilization
whose
home
is
now
Iraq,
and
its
house
is
in
the
city
of
Basra.
أدنى
قَرابتِنا
إليها
أنناشَخصانِ
يَجمعُنا
إليه
نِزارُ
Our
closest
kinship
to
it
is
that
we
are
two
people
brought
together
by
Nizari.
ياأيها
الرجلُ
المعذّبُ
قلبهُ
أقصِر
فإنّ
شِفاءكَ
الإقصارُ
O
you
whose
heart
is
tormented,
restrain
yourself,
for
your
cure
is
in
restraint.
نزَفَ
البُكاءُ
دموعَ
عينكَ
فاستعرعيناً
لغيركَ
دمعُها
مِدرارُ
Your
tears
have
drawn
blood
from
your
eyes,
so
seek
a
tear
from
someone
else.
من
ذَا
يُعِيرُكَ
عَيْنَهُ
تبكي
بها؟أرأيتَ
عيناً
للبكا
تعارُ
Who
will
lend
you
his
eye
to
weep?
Have
you
ever
seen
an
eye
that
can
be
borrowed
for
weeping?
الحُبُّ
أوّلُ
مَا
يَكُونُ
لجَاجة
ًتأتي
به
وتسوقه
الأقدارُ
Love
begins
as
a
jest,
and
fate
brings
it
and
drives
it.
حتى
إذا
اقتحمَ
الفتى
لُجَجَ
الهوى
جاءت
أُمورٌ
لا
تُطاقُ
كِبارُ
Until
a
young
man
plunges
into
the
depths
of
love,
things
come
that
cannot
be
tolerated.
إذا
نظرتَ
إلى
المُحبّ
عرفتَهُ
وبدَت
عليه
مِن
الهَوى
آثارُ
If
you
look
at
a
lover,
you
will
know
him,
and
the
signs
of
love
will
appear
on
him.
قُل
ما
بدا
لكَ
أن
تقول
فربماساقَ
البلاءَ
إلى
الفتى
المِقدارُ
Say
whatever
you
have
to
say,
for
perhaps
fate
will
bring
disaster
to
the
young
man
يا
فوزُ
هل
لك
أن
تعودي
للّذيكُنّا
عليهِ
مُنذ
نحنُ
صغارُ
O
Fawz,
could
you
return
to
the
way
we
were
when
we
were
young?
فلقَد
خَصَصتُكِ
بالهَوى
وصرَفتُهعمّن
يُحدّثُ
عنكُمُ
فيغارُ
I
have
dedicated
my
love
to
you
and
turned
it
away
from
those
who
talk
about
you
and
become
jealous.
هل
تذكرين
بارِ
بكرٍ
لهْوناولنا
بذاك
مخافة
ٌ وحِذارُ
Do
you
remember
the
early
morning
when
we
were
playing,
and
we
had
fear
and
caution?
مُتَطاعِمينِ
بِريقِنافي
خلوة
ٍمثلَ
الفراخِ
تزُقّها
الأطيارُ
Feeding
each
other
with
our
mouths
in
a
secluded
place,
like
chicks
being
fed
by
birds.
أم
تذكُرين
لِدُلْجَتي
متنكِّراًوعليّ
فروَا
عاتقٍ
وخِمارُ
Or
do
you
remember
my
coming
to
you
in
disguise
at
night,
wearing
a
fur
coat
and
a
veil?
فَوددتُ
أنّ
الليل
دامَ
وأنهذهبَ
النهارُ
فلا
يكونُ
نهارُ
I
wished
that
the
night
would
last
forever
and
that
day
would
never
come.
أفَما
لذلك
حُرمة
ٌ محفُوظَة
ٌأُفٍّ
لمَن
هُوَ
قاطِعٌ
غَدّارُ
Is
there
no
sanctity
in
this?
Shame
on
those
who
are
treacherous
and
treacherous.
سأُقِرُّ
بالذّنبِ
الذي
لَمْ
أجنِهإن
كان
ينفعُ
عندَكِ
الإقرارُ
I
will
confess
to
a
guilt
I
did
not
commit
if
confession
will
help
you.
ما
تأمرين
فَدَتكِ
نفسي
في
فتّىما
تَلْتَقي
لجُفونهِ
أشفَارُ
What
do
you
command,
O
my
soul,
for
a
young
man
whose
eyelids
never
meet?
من
كانَ
يبغضكمْ
فباتَ
مبيتَهُإن
الهوى
لذَوي
الهوى
ضَرّارُ
He
who
hated
you
spent
his
night
in
hate,
for
love
is
harmful
to
those
who
love.
صَرَمَ
الأحبة
ُ حبْلهُ
فكأنهُإذ
غادَرُه
وضرّه
الإضرارُ
His
beloveds
cut
his
cord,
and
it
was
as
if
they
had
left
him
and
harmed
him.
رَجُلٌ
تطاولَ
سُقمُه
في
غُربة
ٍنزَحَتْ
به
عن
أهلِه
الأسفارُ
A
man
whose
illness
grew
in
a
foreign
land,
and
his
travels
took
him
far
from
his
family.
لا
يستطيعُ
من
الضرورة
ِ حيلة
ٍأمْسَى
تُرَجَّمُ
دونَه
الأخبارُ
He
cannot
find
a
way
out
of
his
misery;
the
news
is
now
being
translated
for
him.
حتى
أتيحَ
له
، وذالك
لحَينِه،رَكبٌ
رمتْ
بهمُ
الفجاجُ
تِجارُ
Until,
at
his
most
desperate
moment,
he
was
given
a
ride
by
some
merchants.
حَمَلُوه
بينَهُم
نَحِيلاً
جسمُهعاري
العِظامِ
ثيابُه
أطمَارُ
They
carried
him
among
them,
his
body
thin,
his
bones
bare,
his
clothes
in
tatters.
فثَوى
تُقلّبُه
الأكُفُّ
مُلَقَّفاًولَهُ
تُشدُّ
وتُوضَعُ
الأَكوارُ
His
bed
was
a
makeshift
one,
tossed
about
by
many
hands,
and
his
packs
were
tied
and
untied.
حَتى
إذا
سلَكوا
به
في
مَهمهٍقَفرٍ
تَضِلُّ
به
القَطا
وتَحارُ
Until
they
passed
with
him
through
a
desolate
wilderness
where
the
sandgrouse
would
lose
their
way
and
wander.
غَرِضُوا
مِنَ
النِّضْوِ
العليلِ
فعطَّلوامنه
الرّكاب
وخلّفُوه
وساروا
They
saw
that
he
was
weak
and
frail,
so
they
left
him
behind
and
went
on
their
way.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Beyt
date de sortie
14-04-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.