Jamal - 6.0.6 - traduction des paroles en allemand

6.0.6 - Jamaltraduction en allemand




6.0.6
6.0.6
Spadam znów
Ich falle wieder
Liść okiem w dół
Wie ein Blatt, das Auge nach unten
W ramiona puste
In leere Arme
Pamiętam Twój numer
Ich erinnere mich an deine Nummer
Dzieje się
Es geschieht
Pod bokiem chmur
An der Seite der Wolken
Po co mi więcej
Wozu brauche ich mehr
Pamiętam Twój numer
Ich erinnere mich an deine Nummer
Yo
Yo
Miałem tylko Ciebie rudegyal
Ich hatte nur dich, rudegyal
A nawet nie wiem czego za mało, za dużo złych fal
Und ich weiß nicht mal, was zu wenig, zu viel schlechte Wellen
Coś jak miiiłość, tylko ogniem poj
So was wie Lieeebe, nur mit Feuer nähre sie
Nie pamiętaj moich oczu jestem rude boy, rude boy
Erinnere dich nicht an meine Augen, ich bin ein rude boy, rude boy
Więcej proszę, więcej barykad
Mehr bitte, mehr Barrikaden
Ta gra jest jak unikat, nie dotykamy chodnika
Dieses Spiel ist wie ein Unikat, wir berühren den Bürgersteig nicht
Bo to miiiłość, tu grawitacja nie działa
Denn das ist Lieeebe, hier wirkt die Schwerkraft nicht
Już nie mogę udawać że, nigdy nic się nie stało
Ich kann nicht mehr so tun, als wäre nie etwas passiert
Więc patrz:
Also schau:
Gubię każdy dzień
Ich verliere jeden Tag
Mniej już śpię-pokój albo wojna
Ich schlafe weniger Frieden oder Krieg
Palę się nie czekam na deszcz
Ich brenne, ich warte nicht auf den Regen
Gubię każdy dzień
Ich verliere jeden Tag
Więcej wiem, gubię tlen, tak jakby to nie było na chwilę
Ich weiß mehr, verliere Sauerstoff, als wäre das nicht nur für einen Moment
Tykax4 zegar klik nie znika ból ot tak
Tickx4, die Uhr tickt, der Schmerz verschwindet nicht einfach so
Ciągle dziękuję, bo czuję że jeszcze kręci się wszechświat
Ich danke immer noch, weil ich fühle, dass sich das Universum noch dreht
Poukładam z Twoich słów, (znów) coś co mi będzie przypominać że wina nie leży w mózgu dałem sobie wyciąć seeerce i nawet nie wiem czy kiedykolwiek wróci na swoje mieeejsce minie tu tysiąc lat i nawet więcej bo, taka jest cena tego że wybrałaś mniejsze zło
Ich werde aus deinen Worten (wieder) etwas zusammensetzen, was mich daran erinnert, dass die Schuld nicht im Gehirn liegt. Ich habe mir mein Heeerz herausschneiden lassen und ich weiß nicht mal, ob es jemals an seinen Platz zurückkehrt. Es werden tausend Jahre vergehen und noch mehr, denn das ist der Preis dafür, dass du das kleinere Übel gewählt hast
Głowa do góry, bo z góry widać te mury których nie powinno być
Kopf hoch, denn von oben sieht man diese Mauern, die nicht da sein sollten
Marny ból, marna puenta
Schäbiger Schmerz, schäbige Pointe
Bez awantury tej tury po prostu nie ma
Ohne Streit, diese Runde gibt es einfach nicht
I ktokolwiek powie Ci cokolwiek pamiętaj:
Und wer auch immer dir irgendwas sagt, denk daran:
Gubię każdy dzień
Ich verliere jeden Tag
Mniej już śpię-pokój albo wojna
Ich schlafe weniger Frieden oder Krieg
Palę się nie czekam na deszcz
Ich brenne, ich warte nicht auf den Regen
Gubię każdy dzień
Ich verliere jeden Tag
Więcej wiem, gubię tlen, tak jakby to nie było na chwilę
Ich weiß mehr, verliere Sauerstoff, als wäre das nicht nur für einen Moment
Gubię każdy dzień
Ich verliere jeden Tag
Mniej już śpię-pokój albo wojna
Ich schlafe weniger Frieden oder Krieg
W mojej głowie sześćset sześć niepotrzebnych słów!
In meinem Kopf sechshundertsechs unnötige Worte!
Gubię każdy dzień
Ich verliere jeden Tag
Więcej wiem, gubię tlen, tak jakby to nie było na chwilę
Ich weiß mehr, verliere Sauerstoff, als wäre das nicht nur für einen Moment
Jestem tu, a wydaje się że całkiem nigdzie, jestem tu i nigdzie...
Ich bin hier, und es scheint, als wäre ich ganz woanders, ich bin hier und nirgendwo...





Writer(s): Tomasz Mioduszewski, Andrzej Gienia Markowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.