Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'étranger,
l'étranger,
l'étranger
Der
Fremde,
der
Fremde,
der
Fremde
J'entre
dans
la
danse,
des
scalps
sous
votre
apparence
Ich
trete
in
den
Tanz
ein,
Skalps
unter
eurer
Fassade
En
crachant
le
galbe
des
mots
jusqu'à
en
perdre
connaissance
Die
Form
der
Worte
ausspeiend,
bis
ich
das
Bewusstsein
verliere
Je
n'ai
pas
l'échine
souple
et
un
certain
handicap
à
vous
soumettre
Ich
habe
kein
biegsames
Rückgrat
und
ein
gewisses
Handicap,
euch
vorzulegen
Peut-être
suis-je
comme
Ferré
ni
dieu
ni
maître
Vielleicht
bin
ich
wie
Ferré,
weder
Gott
noch
Herr
Prisonnier
de
ce
bocal,
je
ne
vois
même
plus
l'océan
Gefangener
dieses
Glases,
ich
sehe
nicht
einmal
mehr
den
Ozean
La
plupart
des
psy
consultés
m'appellent
le
déviant
Die
meisten
konsultierten
Psychologen
nennen
mich
den
Abweichler
Seul
comme
un
chien
sur
la
tombe
d'une
vie
qui
s'étiole
Einsam
wie
ein
Hund
auf
dem
Grab
eines
Lebens,
das
dahinsiecht
Je
gémis,
entendu
seulement
par
les
vents
de
la
nécropole
Ich
stöhne,
nur
gehört
von
den
Winden
der
Nekropole
Je
ne
reconnais
plus
mes
congénères
même
à
la
souche
Ich
erkenne
meine
Artgenossen
nicht
mehr,
selbst
nicht
an
der
Wurzel
Avachis
dans
leurs
petites
vies,
un
anus
à
la
place
de
la
bouche
Erschlafft
in
ihren
kleinen
Leben,
ein
Anus
anstelle
des
Mundes
Le
sapiens
civilisé
m'apparaît
flou,
je
me
recroqueville
loin
de
nous
Der
zivilisierte
Sapiens
erscheint
mir
verschwommen,
ich
ziehe
mich
zurück,
weit
von
uns
Je
ne
suis
pas
de
chez
vous
Ich
bin
nicht
von
euch
L'étranger,
l'étranger,
l'étranger
Der
Fremde,
der
Fremde,
der
Fremde
L'étranger,
l'étranger,
l'étranger
Der
Fremde,
der
Fremde,
der
Fremde
Mes
cheveux
se
dressent
à
la
vue
des
pantins
Meine
Haare
sträuben
sich
beim
Anblick
der
Marionetten
Je
sors
des
chapeaux
de
la
gueule
des
lapins
Ich
ziehe
Hüte
aus
den
Mäulern
der
Kaninchen
Au-dessus
de
la
surface,
mon
exil
est
dans
chaque
syllabe
Über
der
Oberfläche
ist
mein
Exil
in
jeder
Silbe
Dans
l'éternel
ostracisme,
mes
cils
transpirent
de
sel
In
ewiger
Ächtung
schwitzen
meine
Wimpern
Salz
Je
ne
veux
plus
vivre
dans
cette
étoffe
qui
oxyde
Ich
will
nicht
mehr
in
diesem
Stoff
leben,
der
oxidiert
Un
jour,
vous
ne
retrouverez
de
moi
qu'une
enveloppe
translucide
Eines
Tages
werdet
ihr
von
mir
nur
eine
durchscheinende
Hülle
finden
En
silence,
je
pense
mes
plaies
en
me
recueillant
In
Stille
versorge
ich
meine
Wunden,
in
mich
gekehrt
Inquiet
de
ne
pas
avoir
de
nouvelles
de
Dieu
depuis
30
ans
Besorgt,
seit
30
Jahren
keine
Nachrichten
von
Gott
zu
haben
Je
ne
suis
pas
l'homme
moderne
toute
option
en
série
Ich
bin
nicht
der
moderne
Mensch,
alle
Optionen
serienmäßig
Fabriqué
dans
l'usine
human
global
industry
Hergestellt
in
der
Fabrik
der
Human
Global
Industry
Vos
vies
figées
dans
les
affres
de
la
conformité
Eure
Leben,
erstarrt
in
den
Qualen
der
Konformität
Me
rendent
absent
d'un
monde
dans
lequel
je
ne
suis
pas
agréé
Machen
mich
abwesend
von
einer
Welt,
in
der
ich
nicht
anerkannt
bin
L'étranger,
l'étranger,
l'étranger
Der
Fremde,
der
Fremde,
der
Fremde
L'étranger,
l'étranger,
l'étranger
Der
Fremde,
der
Fremde,
der
Fremde
J'inquiète
vos
certitudes
puisque
moi
Ich
beunruhige
eure
Gewissheiten,
denn
ich,
J'ai
du
ciel
dans
les
yeux,
des
oiseaux
dans
la
voix
Ich
habe
Himmel
in
den
Augen,
Vögel
in
der
Stimme
Prophète
d'une
improbable
révolte
Prophet
einer
unwahrscheinlichen
Revolte
Mon
insurrection
se
nourrit
de
peines
incandescentes
Mein
Aufstand
nährt
sich
von
glühenden
Leiden
Je
me
croise
sans
me
reconnaître
dans
des
rues
vidées
de
sens
Ich
begegne
mir
selbst,
ohne
mich
zu
erkennen,
in
sinnentleerten
Straßen
Dans
l'abominable
ventre
de
nos
viles
existences
Im
abscheulichen
Bauch
unserer
niederträchtigen
Existenzen
Suspendu
dans
le
vide,
je
m'invente
une
vie
pour
rester
debout
Im
Leeren
schwebend,
erfinde
ich
mir
ein
Leben,
um
aufrecht
zu
bleiben
Sans
trahir
mes
tourments
et
ses
tumultes
remous
Ohne
meine
Qualen
und
ihre
stürmischen
Wirbel
zu
verraten
Sans
racines,
je
me
sens
comme
un
touriste
dans
vos
clapiers
Ohne
Wurzeln
fühle
ich
mich
wie
ein
Tourist
in
euren
Kaninchenställen
Un
déporté
asphyxié
par
vos
sombres
gémissements
Ein
Deportierter,
erstickt
von
eurem
düsteren
Stöhnen
Je
dois
m'envoler
loin
derrière
l'écume
Ich
muss
weit
wegfliegen,
hinter
den
Schaum
Si
je
bats
des
ailes
fort,
peut-être
qu'un
gamin
ramassera
ma
plume
Wenn
ich
fest
mit
den
Flügeln
schlage,
wird
vielleicht
ein
Kind
meine
Feder
aufheben
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): James Delleck
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.