James Delleck - L'étranger - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction James Delleck - L'étranger




L'étranger
The Stranger
L'étranger, l'étranger, l'étranger
Stranger, stranger, stranger
J'entre dans la danse, des scalps sous votre apparence
I enter the dance, scalps beneath your guise
En crachant le galbe des mots jusqu'à en perdre connaissance
Spitting out the curves of words until I lose consciousness
Je n'ai pas l'échine souple et un certain handicap à vous soumettre
My spine is not supple, and I have a certain handicap in submitting to you
Peut-être suis-je comme Ferré ni dieu ni maître
Perhaps I am like Ferré, neither god nor master
Prisonnier de ce bocal, je ne vois même plus l'océan
Prisoner of this fishbowl, I no longer even see the ocean
La plupart des psy consultés m'appellent le déviant
Most of the shrinks I've seen call me deviant
Seul comme un chien sur la tombe d'une vie qui s'étiole
Alone like a dog on the grave of a life that's fading away
Je gémis, entendu seulement par les vents de la nécropole
I moan, heard only by the winds of the necropolis
Je ne reconnais plus mes congénères même à la souche
I no longer recognize my peers, even at the root
Avachis dans leurs petites vies, un anus à la place de la bouche
Slumped in their little lives, an anus in place of a mouth
Le sapiens civilisé m'apparaît flou, je me recroqueville loin de nous
Civilized sapiens appear blurry, I curl up away from us
Je ne suis pas de chez vous
I'm not from your world
L'étranger, l'étranger, l'étranger
Stranger, stranger, stranger
L'étranger, l'étranger, l'étranger
Stranger, stranger, stranger
Mes cheveux se dressent à la vue des pantins
My hair stands on end at the sight of puppets
Je sors des chapeaux de la gueule des lapins
I emerge from hats, from the mouths of rabbits
Au-dessus de la surface, mon exil est dans chaque syllabe
Above the surface, my exile is in every syllable
Dans l'éternel ostracisme, mes cils transpirent de sel
In eternal ostracism, my eyelashes sweat salt
Je ne veux plus vivre dans cette étoffe qui oxyde
I no longer want to live in this fabric that oxidizes
Un jour, vous ne retrouverez de moi qu'une enveloppe translucide
One day, you will find nothing of me but a translucent envelope
En silence, je pense mes plaies en me recueillant
In silence, I contemplate my wounds as I collect myself
Inquiet de ne pas avoir de nouvelles de Dieu depuis 30 ans
Worried about not having heard from God for 30 years
Je ne suis pas l'homme moderne toute option en série
I am not the modern man, all options in series
Fabriqué dans l'usine human global industry
Manufactured in the Human Global Industry factory
Vos vies figées dans les affres de la conformité
Your lives frozen in the throes of conformity
Me rendent absent d'un monde dans lequel je ne suis pas agréé
Make me absent from a world where I am not approved
L'étranger, l'étranger, l'étranger
Stranger, stranger, stranger
L'étranger, l'étranger, l'étranger
Stranger, stranger, stranger
J'inquiète vos certitudes puisque moi
I disturb your certainties because I
J'ai du ciel dans les yeux, des oiseaux dans la voix
Have sky in my eyes, birds in my voice
Prophète d'une improbable révolte
Prophet of an improbable revolt
Ecorché,
Flayed,
Mon insurrection se nourrit de peines incandescentes
My insurrection feeds on incandescent sorrows
Je me croise sans me reconnaître dans des rues vidées de sens
I pass myself by without recognition in streets emptied of meaning
Dans l'abominable ventre de nos viles existences
In the abominable belly of our vile existences
Suspendu dans le vide, je m'invente une vie pour rester debout
Suspended in the void, I invent a life to stay upright
Sans trahir mes tourments et ses tumultes remous
Without betraying my torments and their tumultuous eddies
Sans racines, je me sens comme un touriste dans vos clapiers
Without roots, I feel like a tourist in your rabbit hutches
Un déporté asphyxié par vos sombres gémissements
A deportee suffocated by your dark groans
Je dois m'envoler loin derrière l'écume
I must fly away, far behind the foam
Si je bats des ailes fort, peut-être qu'un gamin ramassera ma plume
If I beat my wings hard, maybe a child will pick up my feather





Writer(s): James Delleck


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.