James Delleck - Sonate pour une gouttelette - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction James Delleck - Sonate pour une gouttelette




Sonate pour une gouttelette
Соната для капельки
J'ai grandi lentement sur le bord d'une bouche de métal
Я рос медленно на краю металлического излива,
Pendant que d'autres ont la chance d'être la rosée sur un pétale
Пока другим выпала удача быть росой на лепестке.
Personne ne prend conscience de mon réel
Никто не осознает моей истинной сути,
J'ai dans le corps toutes les couleurs de l'arc-en-ciel
В моем теле заключены все цвета радуги.
Je sens qu'il va falloir que je m'élance
Я чувствую, что мне пора сорваться,
Je laisse derrière tous mes souvenirs d'enfance
Я оставляю позади все воспоминания детства.
Plus je grandis, plus j'ai le vertige de la vie
Чем больше я становлюсь, тем сильнее головокружение от жизни,
Plus je grossis et plus le vide m'attire vers lui
Чем больше я расту, тем сильнее пустота влечет меня к себе.
Adieu je me décroche de la plateforme
Прощай, я отрываюсь от платформы,
Je tombe caressée par le vent qui me déforme
Я падаю, ласкаемый ветром, который меня деформирует.
Je vole et virevolte malgré l'implacable trajectoire
Я лечу и кружусь, несмотря на неотвратимую траекторию.
Eole, fais-moi danser ou fais-moi le croire
Эол, дай мне танцевать или позволь мне верить в это.
Trop vite la vasque approche dangereusement
Слишком быстро раковина опасно приближается,
Pourtant j'ai prié espérant arrêter le temps
Хотя я молился, надеясь остановить время.
Mais... À y'est, il fait tout noir
Но... Вот и все, стало совсем темно.
Je me suis éparpillée comme les éclats d'un vieux miroir
Я разлетелся на осколки, как старое зеркало.
Je n'étais qu'une petite gouttelette au sourire muet
Я был всего лишь маленькой капелькой с безмолвной улыбкой,
À travers moi la lumière se sublime
Сквозь меня свет преображается.
Juste une petite gouttelette inutile et délicate
Всего лишь маленькая капелька, бесполезная и хрупкая,
Qui une fois morte avait bien droit à sa sonate
Которая, умерев, имела полное право на свою сонату.





Writer(s): James Delleck


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.