Paroles et traduction James Keelaghan - Fires of Calais
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Fires
of
Calais"
is
a
song
by
James
Keelaghan.
It
is
track
#1
from
the
album
Timelines
that
was
released
in
1987.
Duration
of
this
track
is
03:
31.
"Огни
Кале"
- песня
в
исполнении
Джеймса
Килaгана.
Это
первый
трек
с
альбома
Timelines,
выпущенного
в
1987
году.
Продолжительность
- 03:31.
The
fishing
boats
roll
out
across
the
dark
green
Channel
water
Рыбацкие
лодки
катятся
по
темно-зеленым
водам
Ла-Манша,
As
they
gather
speed
for
Flanders
they
cut
their
nets
away
Набирая
скорость,
чтобы
идти
во
Фландрию,
они
обрезают
сети.
It's
not
herring
they'll
be
pulling
from
the
waters
on
this
morning
Сегодня
утром
они
будут
вылавливать
из
воды
не
сельдь,
They'll
reap
a
bitter
harvest
from
the
Fires
of
Calais
Они
соберут
горький
урожай
в
огне
Кале.
Twenty
leagues
from
France
I
saw
the
amber
soaked
horizon
В
двадцати
лье
от
Франции
я
увидел
залитый
янтарем
горизонт,
In
our
lee,
the
Cliffs
of
Dover
fall
beneath
the
Channel
waves
Слева
от
нас,
под
волнами
Ла-Манша,
скрываются
скалы
Дувра.
Where
waters
used
to
sing
a
song
to
sooth
the
hearts
of
fishers
Там,
где
воды
пели
песни,
чтобы
успокоить
сердца
рыбаков,
Now,
we
hear
the
rolling
thunder
from
the
Fires
of
Calais
Теперь
мы
слышим
раскаты
грома
из
пылающего
Кале.
As
we
pull
in
tight
to
shore,
this
armada
bent
on
rescue
Мы
причаливаем
к
берегу
- армада,
стремящаяся
к
спасению,
We
curse
the
men
behind
the
desks
who
sell
our
lives
this
way
Мы
проклинаем
тех,
кто
сидит
за
своими
столами
и
распоряжается
нашими
жизнями,
Never
signed
on
board
to
save
them
from
this
bloody
lack
of
planning
Мы
не
подписывались
спасать
их
от
последствий
их
же
кровавого
планирования,
That
strands
these
fine
young
men
beneath
the
Fires
of
Calais
Которое
обрекло
этих
славных
молодых
людей
на
смерть
в
огне
Кале.
On
the
beach,
allied
confusion
will
they
stand
or
are
they
running
На
берегу
царит
неразбериха,
будут
ли
они
стоять
или
побегут?
If
it's
run,
where
will
they
go
to
between
the
sea
and
the
melee?
Если
побегут,
то
куда
- между
морем
и
этой
мясорубкой?
On
the
flanks,
the
troop's
advancing
and
with
heavy
guns,
they're
firing
С
флангов
наступают
войска,
и
ведут
огонь
из
тяжелых
орудий,
And
not
a
mother's
son
could
save
them
from
the
Fires
of
Calais
И
ни
один
сын
матери
не
сможет
спасти
их
от
огня
Кале.
In
scattered
groups
along
the
shore
some
look
towards
a
safer
harbor
Разрозненные
группы
на
берегу
- кто-то
ищет
безопасную
гавань,
Some
fix
their
eyes
upon
the
flames,
that
turn
the
night
to
day
Кто-то
не
отрывает
глаз
от
пламени,
превращающего
ночь
в
день.
Some
yet
standing,
bold
and
ready,
to
stoutly
guard
the
rear
from
"Jerry"
Кто-то
еще
стоит,
смелый
и
готовый
мужественно
защищать
тыл
от
"Фрица",
They'll
need
no
flares
to
see
'em
'neath
the
Fires
of
Calais
Им
не
нужны
ракеты,
чтобы
видеть
их
под
огнем
Кале.
I've
fished
these
channel
waters
since
was
man
enough
face
them
Я
рыбачил
в
этих
водах
Ла-Манша
с
тех
пор,
как
стал
мужчиной,
For
the
herring
and
the
flounder
I
have
often
hauled
away
Я
часто
вылавливал
сельдь
и
камбалу,
But
a
catch
like
this
I've
never
had
in
forty
years
of
sailing
Но
за
сорок
лет
плавания
у
меня
никогда
не
было
такого
улова,
Saving
"Tommies"
as
they
flounder
'neath
the
Fires
of
Calais
Спасая
"Томми",
которые
барахтаются
в
огне
Кале.
The
fishing
boats
roll
out
across
the
dark
green
Channel
water
Рыбацкие
лодки
катятся
по
темно-зеленым
водам
Ла-Манша,
As
the
gather
speed
for
Flanders
they
cut
their
nets
away
Набирая
скорость,
чтобы
идти
во
Фландрию,
они
обрезают
сети.
It's
not
herring
they'll
be
pulling
from
the
waters
on
this
morning
Сегодня
утром
они
будут
вылавливать
из
воды
не
сельдь
-
They'll
reap
the
bitter
harvest
from
the
Fires
of
Calais
Они
соберут
горький
урожай
в
огне
Кале.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): James Keelaghan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.