Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Washington Square
Washington Square
Cape
Cod
Light
to
Mississip',
to
San
Francisco
Bay
Vom
Leuchtfeuer
von
Cape
Cod
bis
zum
Mississippi,
zur
Bucht
von
San
Francisco
They're
talkin'
'bout
this
famous
place,
down
Greenwich
Village
way
Man
spricht
von
diesem
berühmten
Ort,
drüben
in
Greenwich
Village
So
I
got
my
banjo
out,
just
sittin',
catchin'
dust
Also
holte
ich
mein
Banjo
hervor,
das
nur
da
saß
und
Staub
ansetzte
And
painted
right
across
the
case:
"Greenwich
Village
or
bust!"
Und
quer
über
den
Kasten
gemalt:
„Greenwich
Village
oder
nichts!“
My
folks
were
sad
to
see
me
go,
but
I
got
no
meanin'
there
Meine
Leute
waren
traurig,
als
ich
ging,
aber
ich
hatte
dort
nichts
mehr
verloren.
So
I
said,
"Goodbye,
Kansas,
Mo,
and
hello,
Washington
Square!"
Also
sagte
ich:
„Auf
Wiedersehen,
Kansas,
Mo,
und
hallo,
Washington
Square!“
Near
Tennessee,
I
met
a
guy
who
played
12-string
guitar
In
der
Nähe
von
Tennessee
traf
ich
einen
Kerl,
der
eine
12-saitige
Gitarre
spielte
He
also
had
a
mighty
voice,
not
to
mention
a
car
Er
hatte
auch
eine
gewaltige
Stimme,
ganz
zu
schweigen
von
einem
Auto
Each
time
he
hit
those
bluegrass
chords,
you
sure
smelled
mountain
air
Jedes
Mal,
wenn
er
diese
Bluegrass-Akkorde
anschlug,
konnte
man
förmlich
die
Bergluft
riechen
I
said,
"Don't
waste
it
on
the
wind.
Come
on
to
Washington
Square."
Ich
sagte:
„Verschwende
das
nicht
an
den
Wind.
Komm
mit
nach
Washington
Square.“
She
sang
for
all
humanity,
this
gal
with
raven
hair
Sie
sang
für
die
ganze
Menschheit,
dieses
Mädel
mit
rabenschwarzem
Haar
I
said,
"It's
for
the
world
to
hear,
come
on
to
Washington
Square."
Ich
sagte:
„Das
muss
die
Welt
hören,
komm
mit
nach
Washington
Square.“
We
cannonballed
into
New
York
on
good
old
US
1
Wir
rasten
auf
der
guten
alten
US
1 nach
New
York.
Till
up
ahead
we
saw
the
arch,
a-gleamin'
bright
in
the
sun
Bis
wir
voraus
den
Bogen
sahen,
hell
glänzend
in
der
Sonne
Say
how's
about
a
freedom
song,
or
the
ole'
"Rock
Island
Line"!
Hey,
wie
wär's
mit
einem
Freiheitslied,
oder
der
alten
„Rock
Island
Line“!
Or
how's
about
the
dust-bowl
crop,
or
men
who
work
in
a
mine?
Oder
wie
wär's
mit
[Liedern
über]
die
Dust-Bowl-Ernte,
oder
Männern,
die
im
Bergwerk
schuften?
La
la
la
la
la
la
la
...
La
la
la
la
la
la
la
...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional, Milton S. Rosen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.