James Last - Washington Square - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction James Last - Washington Square




Washington Square
Вашингтон-сквер
Cape Cod Light to Mississip', to San Francisco Bay
От мыса Код до Миссисипи, до залива Сан-Франциско
They're talkin' 'bout this famous place, down Greenwich Village way
Говорят об этом знаменитом месте, где-то на пути в Гринвич-Виллидж
So I got my banjo out, just sittin', catchin' dust
Вот я и достал свое банджо, которое просто лежало, покрываясь пылью,
And painted right across the case: "Greenwich Village or bust!"
И написал прямо на футляре: «Гринвич-Виллидж или крах!»
My folks were sad to see me go, but I got no meanin' there
Родителям было грустно видеть, как я уезжаю, но мне там нечего было делать,
So I said, "Goodbye, Kansas, Mo, and hello, Washington Square!"
Поэтому я сказал: «Прощай, Канзас-Сити, штат Миссури, и здравствуй, Вашингтон-сквер!»
Near Tennessee, I met a guy who played 12-string guitar
Возле Теннесси я встретил парня, который играл на 12-струнной гитаре,
He also had a mighty voice, not to mention a car
У него также был мощный голос, не говоря уже о машине.
Each time he hit those bluegrass chords, you sure smelled mountain air
Каждый раз, когда он брал эти аккорды блюграсса, ты словно чувствовал запах горного воздуха.
I said, "Don't waste it on the wind. Come on to Washington Square."
Я сказал: «Не трать это на ветер. Поезжай на Вашингтон-сквер».
She sang for all humanity, this gal with raven hair
Она пела для всего человечества, эта девушка с вороньими волосами.
I said, "It's for the world to hear, come on to Washington Square."
Я сказал: «Весь мир должен это услышать, поехали на Вашингтон-сквер!»
We cannonballed into New York on good old US 1
Мы ворвались в Нью-Йорк по старой доброй трассе US 1,
Till up ahead we saw the arch, a-gleamin' bright in the sun
Пока впереди не увидели арку, ярко сверкающую на солнце.
Say how's about a freedom song, or the ole' "Rock Island Line"!
А как насчет песни о свободе, или старой доброй «Rock Island Line»?
Or how's about the dust-bowl crop, or men who work in a mine?
Или как насчет урожая, уничтоженного пыльными бурями, или о людях, которые работают в шахте?
La la la la la la la ...
Ля-ля-ля ля-ля-ля ...





Writer(s): Traditional, Milton S. Rosen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.