Paroles et traduction James Last - Washington Square
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Washington Square
Вашингтон-сквер
Cape
Cod
Light
to
Mississip',
to
San
Francisco
Bay
От
мыса
Код
до
Миссисипи,
до
залива
Сан-Франциско
They're
talkin'
'bout
this
famous
place,
down
Greenwich
Village
way
Говорят
об
этом
знаменитом
месте,
где-то
на
пути
в
Гринвич-Виллидж
So
I
got
my
banjo
out,
just
sittin',
catchin'
dust
Вот
я
и
достал
свое
банджо,
которое
просто
лежало,
покрываясь
пылью,
And
painted
right
across
the
case:
"Greenwich
Village
or
bust!"
И
написал
прямо
на
футляре:
«Гринвич-Виллидж
или
крах!»
My
folks
were
sad
to
see
me
go,
but
I
got
no
meanin'
there
Родителям
было
грустно
видеть,
как
я
уезжаю,
но
мне
там
нечего
было
делать,
So
I
said,
"Goodbye,
Kansas,
Mo,
and
hello,
Washington
Square!"
Поэтому
я
сказал:
«Прощай,
Канзас-Сити,
штат
Миссури,
и
здравствуй,
Вашингтон-сквер!»
Near
Tennessee,
I
met
a
guy
who
played
12-string
guitar
Возле
Теннесси
я
встретил
парня,
который
играл
на
12-струнной
гитаре,
He
also
had
a
mighty
voice,
not
to
mention
a
car
У
него
также
был
мощный
голос,
не
говоря
уже
о
машине.
Each
time
he
hit
those
bluegrass
chords,
you
sure
smelled
mountain
air
Каждый
раз,
когда
он
брал
эти
аккорды
блюграсса,
ты
словно
чувствовал
запах
горного
воздуха.
I
said,
"Don't
waste
it
on
the
wind.
Come
on
to
Washington
Square."
Я
сказал:
«Не
трать
это
на
ветер.
Поезжай
на
Вашингтон-сквер».
She
sang
for
all
humanity,
this
gal
with
raven
hair
Она
пела
для
всего
человечества,
эта
девушка
с
вороньими
волосами.
I
said,
"It's
for
the
world
to
hear,
come
on
to
Washington
Square."
Я
сказал:
«Весь
мир
должен
это
услышать,
поехали
на
Вашингтон-сквер!»
We
cannonballed
into
New
York
on
good
old
US
1
Мы
ворвались
в
Нью-Йорк
по
старой
доброй
трассе
US
1,
Till
up
ahead
we
saw
the
arch,
a-gleamin'
bright
in
the
sun
Пока
впереди
не
увидели
арку,
ярко
сверкающую
на
солнце.
Say
how's
about
a
freedom
song,
or
the
ole'
"Rock
Island
Line"!
А
как
насчет
песни
о
свободе,
или
старой
доброй
«Rock
Island
Line»?
Or
how's
about
the
dust-bowl
crop,
or
men
who
work
in
a
mine?
Или
как
насчет
урожая,
уничтоженного
пыльными
бурями,
или
о
людях,
которые
работают
в
шахте?
La
la
la
la
la
la
la
...
Ля-ля-ля
ля-ля-ля
...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional, Milton S. Rosen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.