Paroles et traduction James Yorkston - Capture of the Horse
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Capture of the Horse
Поймать Лошадь
That
morning
we
awoke
undisturbed
from
a
night
that
had
only
recently
ended
Тем
утром
мы
проснулись,
не
потревоженные
ночью,
которая
только
недавно
закончилась.
We
had
no
idea
of
the
history
of
the
bed
in
which
we
lay
in
Мы
понятия
не
имели
об
истории
кровати,
в
которой
лежали.
All
we
knew
now,
we
must
escape
from
our
kind
but
drunken
local
hosts
Все,
что
мы
знали
сейчас,
– нам
нужно
сбежать
от
наших
добрых,
но
пьяных
местных
хозяев.
I
claim
this
time
ours,
for
exploring
as
the
day
unfolds
Я
объявляю
это
время
нашим,
для
исследований,
пока
день
разворачивается.
The
capture
of
the
horse
was
the
aim
for
a
pleasant
afternoon's
riding
Поймать
лошадь
было
целью
приятной
послеобеденной
прогулки
верхом.
Our
hung-over
heads
proclaim
'night
rules
apply'
Наши
похмельные
головы
твердят:
«ночные
правила
в
силе».
Last
time
I
rode
I
was
thrown
by
the
barking
of
some
greyhound
В
прошлый
раз,
когда
я
ехал
верхом,
меня
сбросила
с
седла
какая-то
лающая
борзая.
But
I
say
not
a
word;
for
we'll
never
catch
them,
why
break
the
spell?
Но
я
ни
слова
не
говорю;
ведь
мы
их
никогда
не
поймаем,
зачем
разрушать
очарование?
We
exchanged
the
softest
of
ballads
either
side
of
the
tiniest
of
streams
Мы
обменивались
самыми
нежными
балладами
по
обе
стороны
крошечного
ручья.
You
still
dressed
like
some
unkempt
Japanese
lady
and
you're
laughing
Ты
все
еще
одета
как
какая-то
непричёсанная
японка,
и
ты
смеёшься,
As
I
murdered
the
Gaelic
that
I
have
never
learned
or
had
any
want
or
will
to
do
Пока
я
коверкал
гэльский,
который
я
никогда
не
учил
и
не
имел
никакого
желания
или
воли
учить.
I
fear
your
foreign
bedfellow
is
an
uneducated
fool
Боюсь,
твой
заезжий
возлюбленный
– необразованный
дурак.
We
climbed
high
above
Lough
Ine,
Oh
the
memory's
overwhelming
Мы
поднялись
высоко
над
Лох-Ин,
о,
воспоминания
переполняют.
Coming
ready
or
not
and
you're
caught
in
the
burling
of
the
bracken
Готова
ты
или
нет,
тебя
захватывает
водоворот
папоротника.
Tears,
blood
and
laughter
and
you
swore
at
the
stupidity
of
the
branch
Слёзы,
кровь
и
смех,
и
ты
ругалась
на
глупость
ветки
And
at
our
stupid
adventure
and
at
my
coarse
and
idle
hands
И
на
наше
глупое
приключение,
и
на
мои
грубые
и
праздные
руки.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.