James Yorkston - Capture of the Horse - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction James Yorkston - Capture of the Horse




Capture of the Horse
Поймать Лошадь
That morning we awoke undisturbed from a night that had only recently ended
Тем утром мы проснулись, не потревоженные ночью, которая только недавно закончилась.
We had no idea of the history of the bed in which we lay in
Мы понятия не имели об истории кровати, в которой лежали.
All we knew now, we must escape from our kind but drunken local hosts
Все, что мы знали сейчас, нам нужно сбежать от наших добрых, но пьяных местных хозяев.
I claim this time ours, for exploring as the day unfolds
Я объявляю это время нашим, для исследований, пока день разворачивается.
The capture of the horse was the aim for a pleasant afternoon's riding
Поймать лошадь было целью приятной послеобеденной прогулки верхом.
Our hung-over heads proclaim 'night rules apply'
Наши похмельные головы твердят: «ночные правила в силе».
Last time I rode I was thrown by the barking of some greyhound
В прошлый раз, когда я ехал верхом, меня сбросила с седла какая-то лающая борзая.
But I say not a word; for we'll never catch them, why break the spell?
Но я ни слова не говорю; ведь мы их никогда не поймаем, зачем разрушать очарование?
We exchanged the softest of ballads either side of the tiniest of streams
Мы обменивались самыми нежными балладами по обе стороны крошечного ручья.
You still dressed like some unkempt Japanese lady and you're laughing
Ты все еще одета как какая-то непричёсанная японка, и ты смеёшься,
As I murdered the Gaelic that I have never learned or had any want or will to do
Пока я коверкал гэльский, который я никогда не учил и не имел никакого желания или воли учить.
I fear your foreign bedfellow is an uneducated fool
Боюсь, твой заезжий возлюбленный необразованный дурак.
We climbed high above Lough Ine, Oh the memory's overwhelming
Мы поднялись высоко над Лох-Ин, о, воспоминания переполняют.
Coming ready or not and you're caught in the burling of the bracken
Готова ты или нет, тебя захватывает водоворот папоротника.
Tears, blood and laughter and you swore at the stupidity of the branch
Слёзы, кровь и смех, и ты ругалась на глупость ветки
And at our stupid adventure and at my coarse and idle hands
И на наше глупое приключение, и на мои грубые и праздные руки.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.