Paroles et traduction Jamie Zhang - 貞 -《埋班作樂II》作品
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
貞 -《埋班作樂II》作品
貞 - "Work Hard, Play Hard II" Entry
No
不堆砌浪漫
No,
no
building
up
romance
酒精加點香薰威風消散
Alcohol
and
a
touch
of
incense,
the
bravado
fades
無盡裙下之臣都不計代價
Endless
admirers,
all
sparing
no
expense
來床上胡亂搜刮聽到喘氣聲已滿足嗎
To
rummage
wildly
in
my
bed,
are
you
satisfied
with
just
the
sound
of
my
gasps?
當
軀殼被輾壓
When
my
body
is
crushed
其實只是反差一則笑話
It's
actually
just
a
contrasting
joke
伸你的舌幫我治癒瘡疤
Extend
your
tongue
and
heal
my
scars
用真話說謊話
Speak
truth
with
lies
俘擄一切將你靈魂偷走吧
Capture
everything,
steal
your
soul
away
乖乖的一秒全部跪下
Obediently,
all
of
you
kneel
down
in
a
second
No
不需要浪漫
No,
no
need
for
romance
讓粉色的粉飾更顯得顯赫
Let
the
pink
embellishments
appear
even
more
prominent
再堅挺不過獨醉
However
strong,
it's
no
match
for
solitary
intoxication
即管去自誇
Just
go
ahead
and
boast
柔弱是無力招架
Weakness
is
an
inability
to
resist
誘惑
仍然停留在風眼
Temptation
still
lingers
in
the
eye
of
the
storm
來忘形刮起風沙
(個個最尾也是一樣)
Let's
get
carried
away
and
stir
up
a
sandstorm
(Everyone
ends
up
the
same)
誰人沉淪來淘汰脆弱
誰還沉淪來淘汰脆弱
Who
indulges
to
eliminate
vulnerability?
Who
still
indulges
to
eliminate
vulnerability?
一笑一哭還原我的肖像
A
smile,
a
tear,
restore
my
portrait
伸你的舌幫我治癒瘡疤
Extend
your
tongue
and
heal
my
scars
用真話說謊話
Speak
truth
with
lies
俘擄一切將你靈魂偷走吧
Capture
everything,
steal
your
soul
away
乖乖的一秒全部跪下
Obediently,
all
of
you
kneel
down
in
a
second
未想過將最深處絲質脫下
不可軟化
Never
thought
of
taking
off
the
deepest
silk,
unable
to
soften
繼續給軟弱打壓我似是瘋狗野馬
(I'm
still
alive,
but
I)
Continue
to
let
weakness
suppress
me,
I'm
like
a
wild
dog,
a
wild
horse
(I'm
still
alive,
but
I)
可惜快感有代價
深處的未染色
It's
a
pity
pleasure
comes
at
a
price,
the
depths
remain
unstained
狠角色
像我身披潑辣
如何去還原往日
A
ruthless
character,
like
me,
draped
in
fierceness,
how
to
restore
the
past
已經
沒力貼近
落毒太深
Already,
powerless
to
get
close,
the
poison
runs
too
deep
無畏繼續掙扎
(Where
is
my
heart)
Fearlessly
continuing
to
struggle
(Where
is
my
heart)
如何
沉醉
落差
How
to
be
intoxicated,
the
disparity
傾側委屈洗劫慾望界限
Tilting
grievances,
plundering
the
boundaries
of
desire
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): June 梁瑞峰
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.