Jamie Zhang - 貞 -《埋班作樂II》作品 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jamie Zhang - 貞 -《埋班作樂II》作品




貞 -《埋班作樂II》作品
貞 - "Work Hard, Play Hard II" Entry
No 不堆砌浪漫
No, no building up romance
酒精加點香薰威風消散
Alcohol and a touch of incense, the bravado fades
無盡裙下之臣都不計代價
Endless admirers, all sparing no expense
來床上胡亂搜刮聽到喘氣聲已滿足嗎
To rummage wildly in my bed, are you satisfied with just the sound of my gasps?
軀殼被輾壓
When my body is crushed
其實只是反差一則笑話
It's actually just a contrasting joke
伸你的舌幫我治癒瘡疤
Extend your tongue and heal my scars
用真話說謊話
Speak truth with lies
讓貞操腐化
Let chastity decay
俘擄一切將你靈魂偷走吧
Capture everything, steal your soul away
乖乖的一秒全部跪下
Obediently, all of you kneel down in a second
No 不需要浪漫
No, no need for romance
讓粉色的粉飾更顯得顯赫
Let the pink embellishments appear even more prominent
再堅挺不過獨醉
However strong, it's no match for solitary intoxication
即管去自誇
Just go ahead and boast
柔弱是無力招架
Weakness is an inability to resist
誘惑 仍然停留在風眼
Temptation still lingers in the eye of the storm
來忘形刮起風沙 (個個最尾也是一樣)
Let's get carried away and stir up a sandstorm (Everyone ends up the same)
誰人沉淪來淘汰脆弱 誰還沉淪來淘汰脆弱
Who indulges to eliminate vulnerability? Who still indulges to eliminate vulnerability?
一笑一哭還原我的肖像
A smile, a tear, restore my portrait
伸你的舌幫我治癒瘡疤
Extend your tongue and heal my scars
用真話說謊話
Speak truth with lies
讓貞操腐化
Let chastity decay
俘擄一切將你靈魂偷走吧
Capture everything, steal your soul away
乖乖的一秒全部跪下
Obediently, all of you kneel down in a second
未想過將最深處絲質脫下 不可軟化
Never thought of taking off the deepest silk, unable to soften
繼續給軟弱打壓我似是瘋狗野馬 (I'm still alive, but I)
Continue to let weakness suppress me, I'm like a wild dog, a wild horse (I'm still alive, but I)
可惜快感有代價 深處的未染色
It's a pity pleasure comes at a price, the depths remain unstained
狠角色 像我身披潑辣 如何去還原往日
A ruthless character, like me, draped in fierceness, how to restore the past
已經 沒力貼近 落毒太深
Already, powerless to get close, the poison runs too deep
沉溺
Indulging
無畏繼續掙扎 (Where is my heart)
Fearlessly continuing to struggle (Where is my heart)
如何 沉醉 落差
How to be intoxicated, the disparity
傾側委屈洗劫慾望界限
Tilting grievances, plundering the boundaries of desire





Writer(s): June 梁瑞峰


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.