Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Harjoor Mikhay
Ganz wie du willst
گرفتاری
من
اینه،
که
قلبی
مهربون
دارم
Mein
Problem
ist,
dass
ich
ein
gütiges
Herz
habe
شکستیش
بارها
اما،
هنوز
نام
و
نشون
دارم
Du
hast
es
oft
gebrochen,
doch
ich
existiere
noch
گرفتاریم
از
اینه
که،
خطا
کردی
و
بخشیدم
Mein
Problem
ist,
dass
du
Fehler
gemacht
hast
und
ich
verzieh
یه
عالم
پیش
چشمم
بود،
ولی
تنها
تو
رو
دیدم
Eine
ganze
Welt
lag
vor
meinen
Augen,
doch
ich
sah
nur
dich
تمام
مشکلم
اینه،
که
می
میرم
بدون
تو
Mein
ganzes
Problem
ist,
dass
ich
ohne
dich
sterbe
عزیزم،
هستی
و
جونم،
آخه
بسته
به
جون
تو
Meine
Liebste,
mein
Sein
und
meine
Seele,
sie
hängen
an
deiner
Seele
و
تنها
خواهشم
اینه،
تو
باشی
در
کنار
من
Und
mein
einziger
Wunsch
ist,
dass
du
an
meiner
Seite
bist
می
سازم
با
غم
پاییز،
اگه
باشی
بهار
من
Ich
ertrage
den
Kummer
des
Herbstes,
wenn
du
mein
Frühling
bist
می
سازم
با
غم
پاییز
اگه
باشی
بهار
من
Ich
ertrage
den
Kummer
des
Herbstes,
wenn
du
mein
Frühling
bist
هر
جور
می
خوای
دلم
رو
بسوزون
Verbrenn
mein
Herz,
ganz
wie
du
willst
هر
جور
می
خوای
اسبت
رو
بتازون
Lass
dein
Pferd
galoppieren,
ganz
wie
du
willst
خسته
نمی
شم،
عاشقم،
یه
عاشق
Ich
werde
nicht
müde,
ich
bin
verliebt,
ein
Liebender
همراز
من
شده
گل
شقایق
Zur
Vertrauten
wurde
mir
die
Mohnblume
همراز
من
شده
گل
شقایق
Zur
Vertrauten
wurde
mir
die
Mohnblume
کاش
یک
کمی
هم
بد
بودم
Wäre
ich
doch
auch
ein
bisschen
schlecht
سیل
اشکامو
سد
بودم
Hätte
ich
die
Flut
meiner
Tränen
gestaut
کاشکی
می
شد
منم
مث
تو،
رنجوندنو
بلد
بودم
Könnte
ich
doch,
so
wie
du,
wissen,
wie
man
Schmerz
zufügt
نه
اینکه
با
رنگی
پریده،
عاشق
مستند
بودم
Nicht
dass
ich
mit
blassem
Antlitz
ein
standhafter
Liebender
war
هر
جور
می
خوای
دلم
رو
بسوزون
Verbrenn
mein
Herz,
ganz
wie
du
willst
هر
جور
می
خوای
اسبت
رو
بتازون
Lass
dein
Pferd
galoppieren,
ganz
wie
du
willst
خسته
نمی
شم،
عاشقم
یه
عاشق
Ich
werde
nicht
müde,
ich
bin
verliebt,
ein
Liebender
همراز
من
شده
گل
شقایق
Zur
Vertrauten
wurde
mir
die
Mohnblume
همراز
من
شده
گل
شقایق
Zur
Vertrauten
wurde
mir
die
Mohnblume
نزد
عاشق؛
غم
دل،
بیش
و
کمش
شیرینه
Für
den
Liebenden
ist
der
Herzenskummer,
ob
mehr
oder
weniger,
süß
نغمه
بانگ
طرب،
زیر
و
بمش
شیرینه
Die
Melodie
des
Freudenrufs,
ihre
Höhen
und
Tiefen,
sind
süß
بادیه
عشق
و
جنون،
با
همه
سختی
هاش
Die
Wüste
der
Liebe
und
des
Wahnsinns,
mit
all
ihren
Härten
گر
به
مقصد
برسه،
پیچ
و
خمش
شیرینه
Wenn
sie
das
Ziel
erreicht,
sind
ihre
Windungen
und
Biegungen
süß
گر
به
مقصد
برسه
پیچ
و
خمش
شیرینه
Wenn
sie
das
Ziel
erreicht,
sind
ihre
Windungen
und
Biegungen
süß
هر
جور
می
خوای
دلم
رو
بسوزون
Verbrenn
mein
Herz,
ganz
wie
du
willst
هر
جور
می
خوای
اسبت
رو
بتازون
Lass
dein
Pferd
galoppieren,
ganz
wie
du
willst
خسته
نمی
شم
عاشقم
یه
عاشق
Ich
werde
nicht
müde,
ich
bin
verliebt,
ein
Liebender
همراز
من
شده
گل
شقایق
Zur
Vertrauten
wurde
mir
die
Mohnblume
همراز
من
شده
گل
شقایق
Zur
Vertrauten
wurde
mir
die
Mohnblume
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): BABAK RADMANESH
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.