Paroles et traduction Jan Ammann - Kein Kommen ohne Gehen - from ELISABETH
Kein Kommen ohne Gehen - from ELISABETH
Не прийти, не уйдя - из мюзикла ELISABETH
Was
für
ein
Zauber
Что
за
чары,
Hält
mich
ab,
dich
fortzuzieh'n
Удерживают
меня
от
того,
чтобы
уйти,
Wie
all
die
andern?
Как
и
все
остальные?
Kein
Kommen
ohne
Geh'n
Не
прийти,
не
уйдя,
Kein
Leuchten
ohne
Nacht
Нет
сияния
без
ночи,
Ohne
Enttäuschung
kein
Verstehen
Без
разочарования
нет
понимания,
Schatten,
die
sich
dreh'n
Тени,
что
кружатся
Durch
unsichtbare
Macht
Незримою
силой,
Ewiges
Werden
und
Vergehen
Вечное
становление
и
уход.
Aber
seit
dem
Augenblick
Но
с
того
мгновения,
Als
dein
Blick
mich
verstand
Как
твой
взгляд
меня
понял,
Ist
in
der
Sehnsucht
plötzlich
Klarheit
В
тоске
вдруг
появилась
ясность,
In
dem
einen
Augenblick
В
одно
мгновение,
Als
dein
Gefühl
mich
fand
Как
только
твои
чувства
нашли
меня,
Wurde
aus
Ahnung
plötzlich
Wahrheit
Предчувствие
вдруг
стало
правдой.
Statt
dich
zu
führen
und
dich
zu
überwinden
Вместо
того,
чтобы
вести
тебя
и
покорить,
Will
ich
geliebt
sein
Я
хочу
быть
любимым
Und
deine
Hoffnung
an
mich
binden
И
связать
с
собой
твою
надежду,
Denn
ich
will,
dass
du
mich
willst
Ведь
я
хочу,
чтобы
ты
хотела
меня
Und
dich
zu
mir
bekennst
И
призналась
мне
в
этом,
Um
deinen
Traum
in
mir
zu
finden
Чтобы
обрести
в
тебе
свою
мечту.
Ich
erkenn'
dich,
schwarzer
Prinz
Я
узнаю
тебя,
черный
принц,
Und
fürcht'
mich
nicht
vor
dir
И
не
боюсь
тебя,
Du
bist
nicht
wie
sie
dich
beschreiben
Ты
не
такой,
каким
тебя
описывают,
Du
durchschaust
mich,
schwarzer
Prinz
Ты
видишь
меня
насквозь,
черный
принц,
Und
spiegelst
dich
in
mir
И
отражаешься
во
мне,
Lass
mich
in
deiner
Nähe
bleiben
Позволь
мне
остаться
рядом
с
тобой.
Statt
meinen
Auftrag,
schweigend
auszuführen
Вместо
того,
чтобы
молча
исполнять
свой
долг,
Will
ich
geliebt
sein
und
deine
Wärme
in
mir
spüren
Я
хочу
быть
любимым
и
чувствовать
твое
тепло,
Denn
ich
will,
dass
du
mich
willst
und
dich
zu
mir
bekennst
Ведь
я
хочу,
чтобы
ты
хотела
меня
и
призналась
мне
в
этом,
Bis
dahin
warte
ich
До
тех
пор
я
буду
ждать.
Kein
Leben
ohne
Tod
Нет
жизни
без
смерти,
Kein
Träumen
ohne
Nacht
Нет
грез
без
ночи,
Und
kein
Versinken
ohne
Schweben
И
нет
погружения
без
парения,
Seit
dem
einen
Augenblick
С
того
самого
мгновения,
In
dem
dein
Blick
mich
traf
Как
твой
взгляд
встретился
с
моим,
Bis
du
wagst,
dich
zu
ergeben
Пока
ты
не
осмелишься
отдаться
мне,
Hab'
ich
den
Wunsch,
in
dir
zu
leben
У
меня
есть
желание
жить
в
тебе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michael Kunze, Sylvester Levay
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.