Jan Johansen - Mitt Hjärta I Din Hand - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jan Johansen - Mitt Hjärta I Din Hand




Mitt Hjärta I Din Hand
Моё сердце в твоих руках
Jag vaknar upp med samma tomhet
Я просыпаюсь с той же пустотой,
Samma tystnad som igår
С той же тишиной, что и вчера.
Har en bild av dig för ögonen
Перед глазами образ твой стоит,
Och den stannar kvar trots att tiden går
И он остаётся, несмотря на бег времён.
Jag är en sån som föddes tomhänt
Я родился с пустыми руками,
Och grävde efter guld
Искал золото всегда.
Men allt jag nånsin sökt det finns hos dig
Но всё, что я искал, находится в тебе,
Och allting som jag gör, gör jag för din skull
И всё, что я делаю, я делаю ради тебя.
Ger dig mitt hjärta, det ligger i din hand
Отдаю тебе своё сердце, оно в твоих руках,
Ber dig att försöka ta tillbaks en rastlös man
Прошу тебя, попробуй усмирить беспокойного меня.
Ja, jag vet att jag sårat dig ibland
Да, я знаю, что ранил тебя порой,
Men du har mitt hjärta, mitt hjärta i din hand
Но ты держишь моё сердце, моё сердце в своих руках.
Jag hör din röst som ber mig komma
Я слышу твой голос, зовущий меня,
Men du är aldrig nånsin där
Но тебя никогда нет рядом.
Men viskar jag ditt namn, ser jag jämt en ängel i mitt rum
Но когда шепчу твоё имя, я всегда вижу ангела в своей комнате.
Stanna där du är
Останься там, где ты есть.
Ger dig mitt hjärta, det ligger i din hand
Отдаю тебе своё сердце, оно в твоих руках,
Ber dig att försöka ta tillbaks en rastlös man
Прошу тебя, попробуй усмирить беспокойного меня.
Ja, jag vet att jag sårat dig ibland
Да, я знаю, что ранил тебя порой,
Men du har mitt hjärta, mitt hjärta i din hand
Но ты держишь моё сердце, моё сердце в своих руках.
Ger dig mitt hjärta, det ligger i din hand
Отдаю тебе своё сердце, оно в твоих руках,
Ber dig att försöka ta tillbaks en rastlös man
Прошу тебя, попробуй усмирить беспокойного меня.
Ja, jag vet att jag sårat dig ibland
Да, я знаю, что ранил тебя порой,
Men du har mitt hjärta, mitt hjärta i din hand
Но ты держишь моё сердце, моё сердце в своих руках.
(Ger dig mitt hjärta), det ligger i din hand
(Отдаю тебе своё сердце), оно в твоих руках,
Ber dig att försöka ta tillbaks en rastlös man
Прошу тебя, попробуй усмирить беспокойного меня.
Ja, jag vet att jag sårat dig ibland
Да, я знаю, что ранил тебя порой,
Men du har mitt hjärta, mitt hjärta...
Но ты держишь моё сердце, моё сердце...





Writer(s): Peo Thyrén, Richard Evenlind


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.