Paroles et traduction Jan Werich - Píseň strašlivá o Golemovi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Píseň strašlivá o Golemovi
The Dreadful Song of the Golem
Dovolte
bych
suše
předpokládal
Allow
me
to
simply
assume,
my
dear,
Golema,
že
všichni
znáte
tu
That
you
all
know
the
Golem
well.
Rabi
Löw,
že
z
hlíny
ho
uplácal
Rabbi
Löw,
from
clay,
did
him
compel,
Protože
měl
vzteka
ma
tetu
Fueled
by
anger
at
his
aunt,
they
tell.
Ta
teta
mu
někam
založila
That
aunt
of
his,
she'd
misplaced,
Jeho
staronovou
trumpetu
His
old,
yet
new,
trumpet
with
haste.
A
tím
pádem
ho
tak
urazila
And
with
this
act,
his
anger
embraced,
že
si
uhnět
kata
na
tetu
He'd
mold
a
punisher,
her
life
to
waste.
Katem
tím
měl
právě
Golem
býti
The
Golem
was
to
be
this
punisher
bold,
A
dohlížet
přísně
na
tetu
To
watch
his
aunt
with
an
iron
hold.
Eventuelně
ji
zahubiti
And
should
the
trumpet
stay
unsold,
Kdyby
nevydala
trumpetu
He'd
end
her
life,
so
I've
been
told.
Vona
ale
teta
byla
fešná
But
this
aunt,
she
was
quite
the
sight,
Pěkně
rostlá,
zcela
vášnivá
Well-built
and
passionate,
shining
bright.
Všechněm
mužskejm
byla
nebezpečná
To
all
men,
a
dangerous
delight,
Na
oficíři
byla
divá
Especially
for
officers,
day
and
night.
Ze
začátku
Golema
se
bála
At
first,
the
Golem
filled
her
with
dread,
Hnusil
se
jí,
že
je
hlíněný
His
clay-made
form,
she
couldn't
stand,
she
said.
Toho
se
však
nikdy
nenadála
But
little
did
she
know,
in
his
heart
instead,
že
je
do
ní
zamilovaný
He
held
a
love
for
her,
deep
and
red.
Div
divoucí
je
to
totiž
věru
It's
strange
but
true,
and
quite
absurd,
Opravdu
docela
skutečně
He
loved
this
tempting
Eve's
daughter,
word
for
word.
Miloval
tu
svůdnou
Évy
dcéru
Deeply
and
truly,
his
feelings
stirred,
Velice
a
taky
zbytečně
A
love
in
vain,
forever
unheard.
Jednou
takhle
zrána
dopoledne
One
morning,
early
in
the
day's
first
light,
Zaskočil
si
Golem
na
pivo
The
Golem
stopped
for
a
beer,
feeling
quite
right.
Jen
tam
vejde
hospodský
se
zvedne
But
as
he
entered,
the
innkeeper
took
flight,
Povidá
mu:
voni
nádivo
Saying,
"They're
gossiping,
with
all
their
might."
Zrovna
tady
vo
nich
řeč
se
vede
They're
talking
about
them,
it's
the
latest
craze,
Co
to
maj′
s
rabínovou
tetou
The
Rabbi's
aunt
and
her
wicked
ways.
Golem
zrudne
a
potom
hned
zbledne
The
Golem
blushed,
then
turned
pale
in
a
daze,
Vece:
do
toho
se
nepletou
Saying,
"Mind
your
own
business,
don't
you
dare
to
faze."
Vypil
zaplatil
a
když
byl
venku
He
drank,
he
paid,
and
stepped
outside
the
door,
Zmocnil
se
ho
spravedlivý
hněv
Righteous
anger,
he
could
take
no
more.
Skrz
to
že
mu
pomlouvaj'
milenku
They
dared
to
slander
his
love,
that
he
swore,
Z
prsou
vydral
se
mu
hrozný
řev
A
mighty
roar
from
his
chest
did
pour.
A
letí
zpátky
půllitr
uchopí
He
grabbed
a
mug,
in
a
furious
hand,
Ze
štamgastů
dělá
mrtvoly
Turning
patrons
into
corpses
on
the
land.
Než
se
šenkýř
ku
obraně
vzchopí
Before
the
innkeeper
could
make
a
stand,
Mrtev
leží
hlavu
vejpůli
He
lay
dead,
his
head
split
in
two,
unplanned.
Uřícený
Golem
k
tetě
letí
The
Golem
rushed
to
his
aunt
with
haste,
Zjeviti
jí
že
ji
miluje
To
reveal
his
love,
a
truth
he'd
embraced.
Najde
ji
však
ležíc
ve
objetí
But
found
her
lying,
her
body
laced,
S
oficírem
infantérie
With
an
infantry
officer,
time
and
space
erased.
Jeho
oči
plakat
začnou
pláčem
Tears
welled
in
his
eyes,
a
sorrowful
scene,
žárlivost
mu
vtiskne
v
ruku
zbraň
Jealousy
placed
a
weapon,
cold
and
keen.
Jme
se
párek
mlátit
pohrabáčem
He
beat
the
couple,
their
fate
unforeseen,
Oficíra
zabil
i
tu
saň
Killing
the
officer
and
the
harlot
queen.
Kdyžpak
všechno
zapálil
a
utek′
He
set
it
all
ablaze,
then
fled
the
scene,
Hned
z
toho
byl
poplach
veliký
The
alarm
was
raised,
a
chaotic
routine.
Do
samoty
hnal
Golema
smutek
Sadness
drove
the
Golem,
his
heart
turned
green,
V
patách
vojsko
měl
a
četníky
With
soldiers
and
gendarmes,
a
chasing
machine.
Až
se
dostal
ke
starému
mlýnu
He
reached
an
old
mill,
seeking
refuge
there,
Mlynář
ho
oukropem
častoval
The
miller
offered
him
food,
a
generous
share.
Von
ho
zabil
i
jeho
rodinu
But
the
Golem
killed
him,
without
a
care,
V
mlejně
se
zabarikádoval
And
his
family
too,
in
their
despair.
Devět
měsíců
a
devět
neděl
Nine
months
and
nine
weeks,
a
lengthy
siege,
Regiment
vojska
ho
obléhal
A
regiment
of
soldiers,
on
the
ridge.
Golem
smutně
na
palandě
seděl
The
Golem
sat
on
his
bunk,
with
grief
abridged,
Chvilku
plakal
chvilku
dopis
psal
Sometimes
crying,
sometimes
writing,
his
feelings
sieved.
Rabínovi
co
mu
zabil
tetu
To
the
Rabbi,
whose
aunt
he'd
slain,
Napsal
že
si
svůj
život
veme
He
wrote
he'd
take
his
life,
to
end
the
pain.
Na
hrob
ať
mu
pak
daj
tu
trumpetu
On
his
grave,
the
trumpet
should
remain,
Na
památku
lásky
zhrzené
A
memory
of
love,
forever
stained.
Když
to
napsal
zvolal
žít
mi
nelze
He
wrote
these
words,
"I
cannot
live,"
he
cried,
Skočil
do
vody
řka:
adie
And
jumped
into
the
water,
"Farewell,"
he
sighed.
O
zániku
jeho
jsou
dvě
verze
Of
his
demise,
two
versions
coincide,
Ze
kterých
uvádím
jenom
dvě
From
which
I'll
share
but
two,
side
by
side.
Podle
jedné
do
té
vody
skočil
é
According
to
one,
he
leaped
into
the
tide,
Namočil
sé
pak
se
rozmočil
Got
soaked,
then
slowly,
he
dissolved
inside.
Podle
druhé
nejdřív
se
rozmočil
The
other
claims,
he
first
dissolved
with
pride,
Namočil
se
a
pak
tam
skočil
Got
soaked,
then
jumped,
his
fate
to
abide.
Nevím
která
z
těhletěch
dvou
verzí
I
cannot
say
which
of
these
tales
is
true,
Bude
verzí
pravděpodobná
The
most
likely,
or
the
one
with
the
better
view.
Nejpravděpodobnější
je
třetí
But
a
third
version
exists,
something
new,
Která
je
těm
dvěma
podobná
Similar
to
the
others,
yet
somewhat
askew.
Podle
ní
se
golem
nerozmočil
This
version
claims,
he
didn't
fall
apart,
Jen
se
namočil
a
vyskočil
He
just
got
wet
and
then
jumped,
with
a
start.
Jenže
vono
začlo
náhle
pršet
But
then
it
started
to
rain,
a
downpour
from
the
heart,
Takže
se
přece
jen
rozmočil
So
he
dissolved
after
all,
torn
apart.
Je
tu
ovšem
ještě
verze
další
There's
yet
another
version,
I
confess,
Myslím
že
je
e
čtvrtá
v
pořadí
The
fourth
in
line,
I
would
assess.
Je
to
sice
verze
trochu
starší
Though
it's
a
bit
older,
I
must
express,
Já
však
myslím
že
to
nevadí
(chechecheché)
It
doesn't
matter,
I
think,
nonetheless.
(hehehe)
Vona
totiž
tahle
čtvrtá
verze
This
fourth
version,
you
see,
my
dear,
Předešlé
tři
verze
nahradí
(chachachachá)
Replaces
the
previous
three,
it's
quite
clear.
(hahaha)
Proto
právě
když
vám
ji
neřeknu
So
if
I
don't
tell
it,
have
no
fear,
Tak
to
skoro
vůbec
nevadí
It
hardly
matters,
my
dear,
my
dear.
Je
tu
ovšem
ještě
verze
pátá
But
there's
a
fifth
version,
I
must
impart,
Ale
tá
néní
dolóžená
Though
it
lacks
evidence,
from
the
very
start.
Podle
ní
ta
teta
byla
táta
According
to
this,
the
aunt
was
the
father's
counterpart,
A
Golem
byla
jeho
žena
And
the
Golem
was
her
wife,
playing
a
different
part.
Podle
této
verze
celý
příběh
This
version
twists
the
story,
it's
plain
to
see,
úplně
by
se
nám
otočil
Turning
everything
upside
down,
you
and
me.
Takže
bude
nejlíp
míti
za
to
So
it's
best
to
assume,
ultimately,
že
se
Golem
přec
jen
rozmočil.
That
the
Golem
did
indeed
dissolve,
eternally.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jan Werich, Jaroslav Ježek, Jiri Voskovec
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.