Paroles et traduction Jan Werich - Píseň strašlivá o Golemovi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Píseň strašlivá o Golemovi
Страшная песня о Големе
Dovolte
bych
suše
předpokládal
Позвольте
мне
сухо
предположить,
Golema,
že
všichni
znáte
tu
Что
Голема
все
вы
знаете,
Rabi
Löw,
že
z
hlíny
ho
uplácal
Рабби
Лев
его
из
глины
слепил,
Protože
měl
vzteka
ma
tetu
Потому
что
был
зол
на
свою
тетю.
Ta
teta
mu
někam
založila
Эта
тетя
куда-то
запрятала
Jeho
staronovou
trumpetu
Его
старую-новую
трубу,
A
tím
pádem
ho
tak
urazila
И
этим
его
так
оскорбила,
že
si
uhnět
kata
na
tetu
Что
решил
он
создать
карателя
для
тети.
Katem
tím
měl
právě
Golem
býti
Карателем
этим
должен
был
Голем
стать
A
dohlížet
přísně
na
tetu
И
строго
следить
за
тетей,
Eventuelně
ji
zahubiti
В
случае
чего
ее
убить,
Kdyby
nevydala
trumpetu
Если
не
отдаст
трубу.
Vona
ale
teta
byla
fešná
Но
тетя
была
красавица,
Pěkně
rostlá,
zcela
vášnivá
Статная,
весьма
страстная,
Všechněm
mužskejm
byla
nebezpečná
Всем
мужчинам
была
опасна,
Na
oficíři
byla
divá
По
офицерам
была
без
ума.
Ze
začátku
Golema
se
bála
Поначалу
Голема
боялась,
Hnusil
se
jí,
že
je
hlíněný
Он
ей
был
противен,
ведь
из
глины,
Toho
se
však
nikdy
nenadála
Но
никак
не
ожидала,
že
je
do
ní
zamilovaný
Что
он
в
нее
влюблен.
Div
divoucí
je
to
totiž
věru
Дивно
дивное
дело,
ей-богу,
Opravdu
docela
skutečně
Совершенно,
совершенно
верно,
Miloval
tu
svůdnou
Évy
dcéru
Любил
он
эту
соблазнительную
дочь
Евы
Velice
a
taky
zbytečně
Очень
сильно
и,
увы,
напрасно.
Jednou
takhle
zrána
dopoledne
Однажды
утром,
как-то
раз,
Zaskočil
si
Golem
na
pivo
Зашел
Голем
выпить
пива,
Jen
tam
vejde
hospodský
se
zvedne
Только
вошел,
хозяин
встает,
Povidá
mu:
voni
nádivo
И
говорит
ему:
"Вы,
чучело,"
Zrovna
tady
vo
nich
řeč
se
vede
Тут
как
раз
о
вас
речь
шла,
Co
to
maj′
s
rabínovou
tetou
Что
у
вас
там
с
тетей
рабби,
Golem
zrudne
a
potom
hned
zbledne
Голем
покраснел,
а
потом
побледнел,
Vece:
do
toho
se
nepletou
Говорит:
"В
это
не
лезьте".
Vypil
zaplatil
a
když
byl
venku
Выпил,
заплатил,
и
когда
вышел,
Zmocnil
se
ho
spravedlivý
hněv
Овладел
им
праведный
гнев,
Skrz
to
že
mu
pomlouvaj'
milenku
Из-за
того,
что
оклеветали
любимую,
Z
prsou
vydral
se
mu
hrozný
řev
Из
груди
вырвался
страшный
рев.
A
letí
zpátky
půllitr
uchopí
И
летит
обратно,
кружку
хватает,
Ze
štamgastů
dělá
mrtvoly
Из
завсегдатаев
делает
трупы,
Než
se
šenkýř
ku
obraně
vzchopí
Прежде
чем
трактирщик
в
себя
приходит,
Mrtev
leží
hlavu
vejpůli
Мертвый
лежит,
голову
в
пиве.
Uřícený
Golem
k
tetě
letí
Несётся
Голем
к
тете
своей,
Zjeviti
jí
že
ji
miluje
Признаться
ей
в
любви,
Najde
ji
však
ležíc
ve
objetí
Но
находит
ее
в
объятиях
S
oficírem
infantérie
Офицера
пехоты.
Jeho
oči
plakat
začnou
pláčem
Его
глаза
наполнились
слезами,
žárlivost
mu
vtiskne
v
ruku
zbraň
Ревность
вложила
оружие
в
руку,
Jme
se
párek
mlátit
pohrabáčem
Начал
он
пару
бить
кочергой,
Oficíra
zabil
i
tu
saň
Убил
офицера
и
ту
змею.
Kdyžpak
všechno
zapálil
a
utek′
Когда
все
поджег
и
убежал,
Hned
z
toho
byl
poplach
veliký
Сразу
поднялась
тревога
большая,
Do
samoty
hnal
Golema
smutek
В
глушь
Голема
гнала
печаль,
V
patách
vojsko
měl
a
četníky
По
пятам
за
ним
войско
и
полиция.
Až
se
dostal
ke
starému
mlýnu
Добежал
он
до
старой
мельницы,
Mlynář
ho
oukropem
častoval
Мельник
его
кипятком
окатил,
Von
ho
zabil
i
jeho
rodinu
Он
убил
его
и
всю
семью,
V
mlejně
se
zabarikádoval
В
мельнице
забаррикадировался.
Devět
měsíců
a
devět
neděl
Девять
месяцев
и
девять
недель
Regiment
vojska
ho
obléhal
Полк
войска
его
осаждал,
Golem
smutně
na
palandě
seděl
Голем
грустно
на
нарах
сидел,
Chvilku
plakal
chvilku
dopis
psal
То
плакал,
то
письмо
писал.
Rabínovi
co
mu
zabil
tetu
Рабби,
чью
тетю
он
убил,
Napsal
že
si
svůj
život
veme
Написал,
что
жизнь
себе
заберет,
Na
hrob
ať
mu
pak
daj
tu
trumpetu
На
могилу
пусть
положат
ту
трубу,
Na
památku
lásky
zhrzené
В
память
о
отвергнутой
любви.
Když
to
napsal
zvolal
žít
mi
nelze
Когда
написал,
крикнул:
"Жить
не
могу!",
Skočil
do
vody
řka:
adie
Прыгнул
в
воду,
сказав:
"Прощайте!",
O
zániku
jeho
jsou
dvě
verze
О
его
гибели
есть
две
версии,
Ze
kterých
uvádím
jenom
dvě
Из
которых
я
приведу
только
две.
Podle
jedné
do
té
vody
skočil
é
По
одной
- в
воду
прыгнул,
Namočil
sé
pak
se
rozmočil
Намок,
а
потом
размок,
Podle
druhé
nejdřív
se
rozmočil
По
другой
- сначала
размок,
Namočil
se
a
pak
tam
skočil
Намок,
а
потом
туда
прыгнул.
Nevím
která
z
těhletěch
dvou
verzí
Не
знаю,
какая
из
этих
двух
версий
Bude
verzí
pravděpodobná
Будет
версией
вероятной,
Nejpravděpodobnější
je
třetí
Наиболее
вероятна
третья,
Která
je
těm
dvěma
podobná
Которая
этим
двум
подобна.
Podle
ní
se
golem
nerozmočil
Согласно
ей,
Голем
не
размок,
Jen
se
namočil
a
vyskočil
Только
намок
и
выпрыгнул,
Jenže
vono
začlo
náhle
pršet
Но
вдруг
начался
дождь,
Takže
se
přece
jen
rozmočil
Так
что
он
все
же
размок.
Je
tu
ovšem
ještě
verze
další
Есть,
правда,
еще
одна
версия,
Myslím
že
je
e
čtvrtá
v
pořadí
Кажется,
она
четвертая
по
счету,
Je
to
sice
verze
trochu
starší
Это,
конечно,
версия
постарше,
Já
však
myslím
že
to
nevadí
(chechecheché)
Но
я
думаю,
это
неважно
(хе-хе-хе).
Vona
totiž
tahle
čtvrtá
verze
Ведь
эта
четвертая
версия
Předešlé
tři
verze
nahradí
(chachachachá)
Предыдущие
три
версии
заменит
(ха-ха-ха),
Proto
právě
když
vám
ji
neřeknu
Поэтому,
если
я
ее
не
расскажу,
Tak
to
skoro
vůbec
nevadí
То
это
почти
совсем
неважно.
Je
tu
ovšem
ještě
verze
pátá
Есть,
правда,
еще
и
пятая
версия,
Ale
tá
néní
dolóžená
Но
она
не
доказана,
Podle
ní
ta
teta
byla
táta
По
ней
та
тетя
была
мужчиной,
A
Golem
byla
jeho
žena
А
Голем
был
его
женой.
Podle
této
verze
celý
příběh
Согласно
этой
версии,
вся
история
úplně
by
se
nám
otočil
Совершенно
бы
перевернулась,
Takže
bude
nejlíp
míti
za
to
Так
что
лучше
всего
считать,
že
se
Golem
přec
jen
rozmočil.
Что
Голем
все-таки
размок.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jan Werich, Jaroslav Ježek, Jiri Voskovec
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.