Jan Werich - Šaty dělaj' člověka - traduction des paroles en allemand

Šaty dělaj' člověka - Jan Werichtraduction en allemand




Šaty dělaj' člověka
Kleider machen Leute
Je to tak, třeba je to k nevíře, že z biskupa putna dělá uhlíře.
Es ist so, auch wenn es unglaublich ist, dass die Arbeitskluft den Bischof zum Köhler macht.
Je to tak, třeba je to k nevíře, že kutna děla mnicha, krunýř rtíře.
Es ist so, auch wenn es unglaublich ist, dass die Kutte den Mönch macht, der Harnisch den Ritter.
Je to pravda odvěká, šaty dělaj člověka.
Es ist eine ewige Wahrheit, Kleider machen Leute.
Kdo je nemá od lidí pranic nečeká.
Wer sie nicht hat, soll von den Leuten gar nichts erwarten.
Dokavaď jsme nahatý od hlavy do paty.
Solange wir nackt sind, vom Kopf bis zu den Füßen.
Nikdo neví kdo je chudý a kdo je bohatý.
Weiß niemand, wer arm ist und wer reich ist.
Podle kabatu se svět měří.
Nach dem Mantel wird die Welt bemessen.
Lháři ve fraku každý věří.
Einem Lügner im Frack glaubt jeder.
Protože je to pravda odvěká šaty dělaj člověka.
Denn es ist eine ewige Wahrheit, Kleider machen Leute.
Kdo v hadrech čeká na štěstí ten se načeká.
Wer in Lumpen auf sein Glück wartet, der wird lange warten.
Podle kabátu se svět měří, lháři ve fraku každý věří.
Nach dem Mantel wird die Welt bemessen, einem Lügner im Frack glaubt jeder.
Protože je to pravda odvěka šaty dělaj člověka.
Denn es ist eine ewige Wahrheit, Kleider machen Leute.
Kdo v hadrech čeká na štěstí ten se načeká.
Wer in Lumpen auf sein Glück wartet, der wird lange warten.





Writer(s): Jan Werich, Jiri Voskovec, Jaroslav Jezek


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.