Paroles et traduction Jan Werner feat. Elisabeth Andreassen - Duett
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Med
din
sang
strømmer
varmen
inn
С
твоей
песней
тепло
струится,
Bringer
vår
til
et
frossnet
sinn
В
душу
возвращая
весну,
Gjennom
is
finner
sangen
vei
Сквозь
толщу
льда
песня
пробивается
Til
en
elv
dypt
inni
meg
К
реке,
что
дремлет
во
мне
в
глубину.
Isen
går,
elven
våkner
opp
Лед
растаял,
река
пробудилась,
Flommens
kraft
fyller
sinn
og
kropp
Поток
сильный
наполнил
душу,
тело,
Først
som
gråt
fra
et
kildevell
Как
слеза
из
источника
хлынула,
Inne
i
deg
selv
som
bryter
fri
Внутри
тебя
сила
пробудилась
несмело.
Og
nå
er
fossen
fri
og
vill
И
вот
водопад
свободный
и
дикий,
Som
dansere
av
ild,
en
mektig
strøm
Словно
танцоры
из
пламени,
мощный
поток,
Vi
er
ett,
med
varmen
i
vårt
blod
Мы
едины,
с
жаром
в
крови
великой,
Med
styrken
i
vår
tro
i
en
sang
С
силой
веры
нашей
в
песне-клубок.
Våg
å
gi,
slippe
våren
løs
Решайся
дать,
весне
дать
свободу,
Sangen
bor
under
alt
som
frøs
Песня
живет
подо
льдом,
что
сковал,
Flommen
går
i
et
fossefall
Поток
хлынул
водопадом,
Våren
i
krystall
bryter
frem
Весна
в
кристалле
на
свет
пробилась,
восстала.
Og
nå
er
fossen
fri
og
vill
И
вот
водопад
свободный
и
дикий,
Som
dansere
av
ild,
en
mektig
strøm
Словно
танцоры
из
пламени,
мощный
поток,
Vi
er
ett,
med
varmen
i
vårt
blod
Мы
едины,
с
жаром
в
крови
великой,
Med
styrken
i
vår
tro
i
en
sang
С
силой
веры
нашей
в
песне-клубок.
Fri
som
flammer
i
en
dans
Свободны,
как
языки
пламени
в
танце,
Duett
i
sinn
og
sans
for
første
gang
Дуэт
в
чувствах
и
мыслях
впервые
возник,
Vi
er
ett
med
varmen
i
vårt
blod
Мы
едины,
с
жаром
в
крови
сверкающей,
Med
styrken
i
vår
tro
i
en
sang
С
силой
веры
нашей
в
песне,
что
в
вечность
проник.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rolf U. Lovland, Hans Olav Mork
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.