Paroles et traduction Jana Kirschner - Až príde večer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Až príde večer
When Evening Comes
Až
príde
večer
vietor
do
polí,
When
evening
comes,
the
wind
whispers
through
the
fields,
Pohladí
kvety
bielych
jabloní.
Gracing
the
white
blossoms
of
apple
trees.
Ďalekej
ozveny
hlas
Echoes
from
distant
times
Vráti
ma
do
dávnych
čias.
Carry
me
back
to
childhood's
dreams.
Potôčik
bystrý
dolu
do
dolín,
A
lively
brook
tumbles
down
into
the
valley,
Spomienkam
čistým
dvierka
otvorím.
Opening
the
door
to
memories
pure.
V
kolíske
usína
deň
Day
cradles
to
sleep,
Mladosť
jak
prekrásny
sen
Youth,
a
radiant
dream,
Očami
preletí...
Flits
before
my
eyes...
Až
príde
večer
vietor
do
polí
When
evening
comes,
the
wind
whispers
through
the
fields
A
pieseň
liesok
v
lesoch
zašumí,
And
a
woodland
chorus
hums
beneath
the
trees,
Polia
pyšných
margarét
Haughty
meadows
of
daisies
Uklonia
sa
naposled.
Bow
their
heads
for
the
last
time.
Oblohou
letia
tajné
znamenia,
Secret
signs
flicker
in
the
sky,
Pramienky
suché
vlahou
naplnia
Parched
springs
blossom
with
fresh
delight
Hviezdy
jak
nebeský
chór
Stars,
a
celestial
choir,
Spievajú
v
objatí
hôr.
Sing
amidst
the
mountains'
embrace.
Domov
nás
volajú...
Calling
us
home...
Až
príde
večer
priateľ
túlavý
When
evening
comes,
my
wandering
friend,
Uloží
hlávku
tažkú
do
trávy.
Lays
a
weary
head
upon
the
grass.
Vráskami
zmenená
tvár,
Lines
etch
a
lifetime's
tale,
život
jak
krídel
pár.
Life,
like
wings,
takes
flight.
Čo
bolo,
bolo,
nič
neľutujem
What's
gone
is
gone,
I
hold
no
regrets,
Vpíjam
to
do
seba
jak
vodu
zem
I
drink
it
in
like
rain
upon
the
land.
Keď
je
zima
telo
vraj
When
winter's
chill
embraces,
V
mäkkom
perí
nájde
raj.
In
downy
feathers,
heaven's
bliss.
Sen
krásny
odletí
v
diaľ...
Dreams
take
flight
into
the
distance...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eddie Stevens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.