Paroles et traduction Jana Kirschner - Duch Mesta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kam
ma
vedie
ulicami
noc?
Куда
ведёт
меня
улица
сквозь
ночь?
Vábi
ako
jedovatý
bozk.
Манит,
как
ядовитый
поцелуй.
Svetlá,
oči,
zvuky
dunivé,
Огни,
глаза,
звуки
гулкие,
Blúdia
v
ľuďoch
city
ohnivé.
Бродят
в
людях
чувства
пламенные.
Srdce
bliká,
v
hrudi
lampión,
Сердце
бьётся,
в
груди
фонарик,
Láva
leje
sa
mi
z
tela
von.
Лава
льётся
из
меня
наружу.
Tma
sa
korienkami
prepletá,
Тьма
корнями
своими
переплетается,
Letí
duša
voľná
do
sveta.
Летит
душа
свободная
в
мир.
Ilúzia,
klam,
Иллюзия,
обман,
Hra,
hlavolam.
Игра,
головоломка.
Mágia
či
sen,
Магия
или
сон,
Rýchly
pohyb
stien.
Быстрое
движение
стен.
Kúzlo
zemských
vrát,
Чары
земных
ворот,
Fatamorgán.
Фата-моргана.
Do
krajiny
šera
vnikám.
В
страну
сумерек
я
вхожу.
Vzduchom
kĺžem
ako
netopier,
По
воздуху
скольжу,
словно
нетопырь,
Cítim
teplé
vlhko,
dotyk
pier.
Чувствую
тёплую
влагу,
прикосновение
губ.
Hviezdy
ako
lekná
na
plese,
Звёзды
как
лилии
на
балу,
Túžba
do
diaľky
ma
unesie.
Желание
вдаль
меня
унесёт.
Kam
ma
vedie
ulicami
sen?
Куда
ведёт
меня
улица
сквозь
сон?
Kráčam
bosá,
usmieva
sa
zem.
Иду
босая,
улыбается
земля.
Mesto
budí
jemná
vôňa
líp,
Город
пробуждает
нежный
аромат
лип,
Do
tela
preniká
omamný
beat.
В
тело
проникает
пьянящий
бит.
Ilúzia,
klam,
Иллюзия,
обман,
Hra,
hlavolam.
Игра,
головоломка.
Mágia
či
sen,
Магия
или
сон,
Rýchly
pohyb
stien.
Быстрое
движение
стен.
Kúzlo
zemských
vrát,
Чары
земных
ворот,
Fatamorgán.
Фата-моргана.
Do
krajiny
šera
vnikám.
В
страну
сумерек
я
вхожу.
Kam
ma
vedie
ulicami
sen,
Куда
ведёт
меня
улица
сквозь
сон,
ľudí
čo
sotva
lezú
do
okien.
Людей,
что
едва
ли
влезут
в
окна.
Mesto
budí
jemná
vôňa
líp,
Город
пробуждает
нежный
аромат
лип,
Do
tela
preniká
omamný
beat.
В
тело
проникает
пьянящий
бит.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eddie Stevens, Jana Kirschner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.