Various Artists - Motýl - traduction des paroles en allemand

Motýl - Edgar Oceransky , Tarang Nagi traduction en allemand




Motýl
Der Schmetterling
Někdy si myslívám,
Manchmal denke ich,
že láska je mi vzdálená,
dass die Liebe mir fern ist,
Nejím a nezpívám
ich esse nicht, ich singe nicht,
A třesou se mi kolena.
und meine Knie zittern.
Ten pocit však se jako dým
Dieses Gefühl jedoch, wie Rauch,
Rozplyne, když zřím
verfliegt, wenn ich dich sehe,
A do duše mi padne klid.
und in meine Seele kehrt Ruhe ein.
Zdá se mi, že jsem motýl,
Ich komme mir vor wie ein Schmetterling,
Který si vzal do hlavy,
der sich in den Kopf gesetzt hat,
že lítat z kytky na kytku
dass von Blüte zu Blüte zu fliegen
Ho vlastně nebaví.
ihn eigentlich langweilt.
A proto rozhodl se hned
Und deshalb hat er sich sofort entschieden,
Pro nejkrásnější květ
für die schönste Blüte,
A jenom pro něj hodlá žít.
und nur für sie will er leben.
Snad řek jsem víc,
Vielleicht sagte ich mehr,
Než chtěl jsem říct.
als ich sagen wollte.
To se stává.
Das passiert schon mal.
Bude to tím,
Es liegt daran,
že dobře vím, že jsi ta pravá.
dass ich genau weiß, dass du die Richtige bist.
Že se mi hlava točí...
Dass mir der Kopf schwirrt...
Za to může šeřík snad.
Daran ist wohl der Flieder schuld.
A tužkou na obočí
Und mit einem Augenbrauenstift
Chtěl bys zkusit verše psát.
würde man versuchen, Verse zu schreiben.
To všechno bude jenom tím,
All das kommt nur davon,
Co dávno dobře vím,
was ich längst genau weiß,
že láska nedá lidem spát.
dass die Liebe die Menschen nicht schlafen lässt.
Zdá se mi, že jsem motýl,
Ich komme mir vor wie ein Schmetterling,
Který si vzal do hlavy,
der sich in den Kopf gesetzt hat,
že lítat z kytky na kytku
dass von Blüte zu Blüte zu fliegen
Ho vlastně nebaví.
ihn eigentlich langweilt.
A proto rozhodl se hned
Und deshalb hat er sich sofort entschieden
Pro nejkrásněší květ
für die schönste Blüte
A jenom pro něj hodlá žít.
und nur für sie will er leben.
Snad řek jsi víc,
Vielleicht hast du mehr gesagt,
Než chtěl jsi říct,
als du sagen wolltest,
To se stává.
Das passiert schon mal.
Bude to tím, že dobře vím,
Es liegt daran, dass ich genau weiß,
že jsi ta pravá.
dass du die Richtige bist.
Že se ti hlava točí,
Dass dir der Kopf schwirrt,
Za to může šeřík snad.
daran ist wohl der Flieder schuld.
A tužkou na obočí
Und mit einem Augenbrauenstift
Chtěl bys zkusit verše psát.
würde man versuchen, Verse zu schreiben.
To všechno bude jenom tím,
All das kommt nur davon,
Co dávno dobře vím,
was ich längst genau weiß,
že láska nedá lidem spát.
dass die Liebe die Menschen nicht schlafen lässt.
Že láska nedá,
Dass die Liebe nicht,
Nedá lidem spát.
die Menschen nicht schlafen lässt.





Writer(s): Jiri Slitr, Jiri Suchy, Andrzej Roman Jarecki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.