Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quoi ? (Live au Beffroi de Montrouge / 9 mars 2022)
Was? (Live im Beffroi von Montrouge / 9. März 2022)
D'notre
amour
fou
resterait
que
des
cendres
Von
unserer
verrückten
Liebe
bliebe
nur
Asche
J'aimerais
qu'la
Terre
s'arrête
pour
descendre
Ich
wünschte,
die
Erde
würde
anhalten,
damit
ich
aussteigen
kann
Tu
m'dis
que
tu
ne
vaux
pas
la
corde
pour
te
pendre
Du
sagst
mir,
du
bist
nicht
mal
das
Seil
wert,
um
dich
zu
erhängen
C't
à
laisser
ou
à
prendre
Das
ist
zu
akzeptieren
oder
zu
lassen
Et
douleur
c'est
ce
que
l'amour
engendre
Und
Schmerz,
das
ist
es,
was
die
Liebe
hervorbringt
Au
moins
conscient
que
mon
cœur
peut
se
fendre
Sei
dir
zumindest
bewusst,
dass
mein
Herz
brechen
kann
Dit
en
passant
j'ai
beaucoup
à
apprendre
Nebenbei
gesagt,
ich
muss
noch
viel
lernen
Si
j'ai
bien
su
te
comprendre
Wenn
ich
dich
richtig
verstanden
habe
Amour
cruel
Grausame
Liebe
Comme
un
duel
Wie
ein
Duell
Dos
à
dos
et
sans
merci
Rücken
an
Rücken
und
ohne
Gnade
Tu
as
le
choix
des
armes
Du
hast
die
Wahl
der
Waffen
Ou
celui
des
larmes
Oder
die
der
Tränen
Et
conçois
que
c'est
à
la
mort,
à
la
vie
Und
begreife,
dass
es
um
Leben
und
Tod
geht
D'notre
amour
fou
resterait
que
des
cendres
Von
unserer
verrückten
Liebe
bliebe
nur
Asche
J'aimerais
qu'la
Terre
s'arrête
pour
descendre
Ich
wünschte,
die
Erde
würde
anhalten,
damit
ich
aussteigen
kann
Tu
préfères
mourir
que
de
te
rendre
Du
ziehst
es
vor
zu
sterben,
als
dich
zu
ergeben
Va
donc
savoir,
va
comprendre
Versuch
das
mal
zu
verstehen
Amour
cruel,
comme
en
duel
Grausame
Liebe,
wie
im
Duell
Dos
à
dos
et
sans
merci
Rücken
an
Rücken
und
ohne
Gnade
Tu
as
le
choix
des
armes
Du
hast
die
Wahl
der
Waffen
Ou
celui
des
larmes
Oder
die
der
Tränen
Et
conçois
que
c'est
à
la
mort,
à
la
vie
Und
begreife,
dass
es
um
Leben
und
Tod
geht
Tu
préfères
mourir
que
de
te
rendre
Du
ziehst
es
vor
zu
sterben,
als
dich
zu
ergeben
Va
donc
savoir,
va
comprendre
Versuch
das
mal
zu
verstehen
Amour
cruel,
comme
en
duel
Grausame
Liebe,
wie
im
Duell
Dos
à
dos
et
sans
merci
Rücken
an
Rücken
und
ohne
Gnade
Tu
as
le
choix
des
armes
Du
hast
die
Wahl
der
Waffen
Ou
celui
des
larmes
Oder
die
der
Tränen
Et
conçois
que
c'est
à
la
mort,
à
la
vie
Und
begreife,
dass
es
um
Leben
und
Tod
geht
Merci
d'avoir
été
là
Danke,
dass
ihr
da
wart
Vous
pouvez
pas
savoir
comme
vous
faites
bien
au
coeur
Ihr
könnt
euch
nicht
vorstellen,
wie
gut
ihr
meinem
Herzen
tut
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Maurizio De Angelis, Guido De Angelis, Cesare De Natale, Serge Gainsbourg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.