Jane Olivor - How Are Things in Glocca Morra? + Ailein Duinn - traduction des paroles en allemand




How Are Things in Glocca Morra? + Ailein Duinn
Wie geht's in Glocca Morra? + Ailein Duinn
I hear a bird, Londonderry bird,
Ich höre einen Vogel, einen Londonderry-Vogel,
It well may be he's bringing me a cheering word.
Es mag wohl sein, dass er mir ein aufmunterndes Wort bringt.
I hear a breeze, a River Shanon breeze,
Ich höre eine Brise, eine River-Shannon-Brise,
It well may be it's followed me across the seas.
Es mag wohl sein, dass sie mir über die Meere gefolgt ist.
Then tell me please
Dann sag mir bitte
How are things in Glocca Morra?
Wie geht's in Glocca Morra?
Is that little brook still leaping there?
Springt dieser kleine Bach dort noch immer?
Does it still run down to Donny cove?
Fließt er noch immer hinunter nach Donny Cove?
Through Killybegs, Kilkerry and Kildare?
Durch Killybegs, Kilkerry und Kildare?
How are things in Glocca Mora?
Wie geht's in Glocca Morra?
Is that willow tree still weeping there?
Weint diese Weide dort noch immer?
Does that lassie with the twinklin' eye
Kommt jenes Mädchen mit dem funkelnden Auge
Come smilin' by and does she walk away,
lächelnd vorbei und geht sie weg,
Sad and dreamy there not to see me there?
Traurig und verträumt, weil sie mich dort nicht sieht?
So I ask each weepin' willow and each brook along the way,
So frage ich jede weinende Weide und jeden Bach entlang des Weges,
And each lass that comes a-sighin' too ra lay
Und jedes Mädchen, das seufzend kommt, too ra lay
How are things in Glocca Morra this fine day?
Wie geht's in Glocca Morra an diesem schönen Tag?





Writer(s): E.y. Harburg, Burton Lane


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.