Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How Are Things in Glocca Morra? + Ailein Duinn
Wie geht's in Glocca Morra? + Ailein Duinn
I
hear
a
bird,
Londonderry
bird,
Ich
höre
einen
Vogel,
einen
Londonderry-Vogel,
It
well
may
be
he's
bringing
me
a
cheering
word.
Es
mag
wohl
sein,
dass
er
mir
ein
aufmunterndes
Wort
bringt.
I
hear
a
breeze,
a
River
Shanon
breeze,
Ich
höre
eine
Brise,
eine
River-Shannon-Brise,
It
well
may
be
it's
followed
me
across
the
seas.
Es
mag
wohl
sein,
dass
sie
mir
über
die
Meere
gefolgt
ist.
Then
tell
me
please
Dann
sag
mir
bitte
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Wie
geht's
in
Glocca
Morra?
Is
that
little
brook
still
leaping
there?
Springt
dieser
kleine
Bach
dort
noch
immer?
Does
it
still
run
down
to
Donny
cove?
Fließt
er
noch
immer
hinunter
nach
Donny
Cove?
Through
Killybegs,
Kilkerry
and
Kildare?
Durch
Killybegs,
Kilkerry
und
Kildare?
How
are
things
in
Glocca
Mora?
Wie
geht's
in
Glocca
Morra?
Is
that
willow
tree
still
weeping
there?
Weint
diese
Weide
dort
noch
immer?
Does
that
lassie
with
the
twinklin'
eye
Kommt
jenes
Mädchen
mit
dem
funkelnden
Auge
Come
smilin'
by
and
does
she
walk
away,
lächelnd
vorbei
und
geht
sie
weg,
Sad
and
dreamy
there
not
to
see
me
there?
Traurig
und
verträumt,
weil
sie
mich
dort
nicht
sieht?
So
I
ask
each
weepin'
willow
and
each
brook
along
the
way,
So
frage
ich
jede
weinende
Weide
und
jeden
Bach
entlang
des
Weges,
And
each
lass
that
comes
a-sighin'
too
ra
lay
Und
jedes
Mädchen,
das
seufzend
kommt,
too
ra
lay
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Wie
geht's
in
Glocca
Morra
an
diesem
schönen
Tag?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): E.y. Harburg, Burton Lane
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.