Janie Fricke - Saddle the Wind - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Janie Fricke - Saddle the Wind




In a dusty little Mexican town
В пыльном маленьком мексиканском городке.
Down on the border
Там, на границе.
Never expecting my heart
Никогда не ожидал, что мое сердце ...
To cross over the line
Переступить черту.
He road into the square like he
Он вышел на площадь, как он ...
Lived as wild as his stallion
Жил так же дико, как его жеребец.
And his warm dark eyes burned down
И его теплые темные глаза горели.
Down into mine
Вниз, в мою ...
Somewhere under the stars
Где-то под звездами.
A lonely guitar was playing
Одинокая гитара играла.
Was the closest I come to paradise
Был ли я ближе всего к раю
And the world stood still for us
И мир замер для нас.
There in the shadows
Там, в тени ...
Until he whispered to me
Пока он не прошептал мне:
The words of goodbye
Слова прощания
On Diablo, he circled the mission of light
На Диабло он кружил над миссией света.
Then road like a bandit, stealing the night
Затем дорога, как бандит, крадет ночь.
Dawn was breaking
Начинался рассвет.
And I ached to touch him again
И я жаждала снова прикоснуться к нему.
But I knew that to happen
Но я знал, что это случится.
I might as well saddle the wind
С таким же успехом я мог бы оседлать ветер.
Wind blows cold through my soul
Ветер продувает холодом мою душу.
Back home in Austin
Домой, в Остин.
Off in the distance somewhere
Где-то вдалеке ...
A mission bell rings
Звенит колокол миссии.
Filling my mind with thoughts of
Заполняя мой разум мыслями
That Mexican rider
О мексиканском наезднике.
Tonight I'll have him, only in my dreams
Этой ночью он будет со мной, только в моих снах.
On Diablo, he circled the mission of light
На Диабло он кружил над миссией света.
Then road like a bandit, stealing the night
Затем дорога, как бандит, крадет ночь.
Dawn was breaking,
Начинался рассвет.
And I ached to touch him again
И я жаждала снова прикоснуться к нему.
But I knew that to happen
Но я знал, что это случится.
I might as well saddle the wind
С таким же успехом я мог бы оседлать ветер.





Writer(s): S. Buckingham, T. Seals


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.