Jann Halexander - J'aimerais, j'aimerais - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Jann Halexander - J'aimerais, j'aimerais




J'aimerais, j'aimerais
Ich möchte, ich möchte
Mon Histoire se passe au fin fond d'une Vendée
Meine Geschichte spielt sich im tiefsten Herzen der Vendée ab,
le Français moyen moderne n'a jamais mis les pieds,
Wo der moderne Durchschnittsfranzose noch nie einen Fuß hingesetzt hat,
Antoine, 20 ans, fils de maraîcher,
Antoine, 20 Jahre alt, Sohn eines Gemüsegärtners,
A connu une drôle d'histoire, sur une aire abandonnée,
Erlebte eine seltsame Geschichte auf einem verlassenen Rastplatz,
Avec un député, grand catholique réputé,
Mit einem Abgeordneten, einem angesehenen Katholiken,
Partisan des apparences, un homme, une femme et 5 enfants,
Verfechter des Scheins, ein Mann, eine Frau und 5 Kinder,
Antoine, pauvre gars, guidé par l'attrait du sexe,
Antoine, armer Kerl, getrieben von der Anziehungskraft des Sex,
Et l'autre, pauvre diable, menteur usé de faiblesses!
Und der andere, armer Teufel, ein Lügner, verbraucht von Schwächen!
Mais Antoine s'accroche, au fin fond de son patelin,
Aber Antoine hält sich fest, im tiefsten Herzen seines Kaffs,
il n'y a rien à faire, et la Ville c'est bien trop loin,
Wo es nichts zu tun gibt und die Stadt viel zu weit weg ist,
N'a pas de voiture, il a juste ses chaussures, et il marche,
Hat kein Auto, er hat nur seine Schuhe, und er geht,
Notre bel Antoine, au galant rendez-vous nocturne,
Unser schöner Antoine, zum galanten nächtlichen Rendezvous,
Il dit "je t'aime" au député en pleine ivresse,
Er sagt "Ich liebe dich" zum Abgeordneten in voller Trunkenheit,
Qui dit "je sais mais je n'ai pas de temps à perdre!",
Der sagt "Ich weiß, aber ich habe keine Zeit zu verlieren!",
Antoine pleure,
Antoine weint,
le députe a mal au cœur:" j'ai une réputation, bébé, tu sais!
Dem Abgeordneten tut es im Herzen weh: "Ich habe einen Ruf, Baby, du weißt!"
J'aimerais, Chéri (e) me noyer dans tes bras,
Ich möchte, meine Liebste, mich in deinen Armen ertränken,
J'aimerais, Chéri (e), j'aimerais mais je ne peux pas,
Ich möchte, meine Liebste, ich möchte, aber ich kann nicht,
J'aimerais, Chéri (e) me noyer dans tes bras,
Ich möchte, meine Liebste, mich in deinen Armen ertränken,
Mais hélas, Chéri(e), hélas j'ai un mandat!!"
Aber leider, meine Liebste, leider habe ich ein Mandat!!
Savez-vous ce que c'est quand vous existez si peu,
Wisst ihr, wie es ist, wenn man so wenig existiert,
Dans le cœur d'un être qui voit en vous un objet,
Im Herzen eines Wesens, das in einem nur ein Objekt sieht,
L'amour est raison, mais le sexe est une pulsion,
Liebe ist Vernunft, aber Sex ist ein Trieb,
La passion un désastre, quand elle n'est point partagée,
Leidenschaft ist ein Desaster, wenn sie nicht geteilt wird,
Antoine, pauvre gars, se fait baiser, se fait avoir,
Antoine, armer Kerl, wird gefickt, wird reingelegt,
Antoine, la pédale sert de vélo à un connard,
Antoine, die Schwuchtel, dient einem Arschloch als Fahrrad,
Antoine, si las, voit son amant à la télé,
Antoine, so müde, sieht seinen Liebhaber im Fernsehen,
Sa femme, une garce et ses enfants, mioches condamnés!
Seine Frau, eine Schlampe, und seine Kinder, verdammte Gören!
Et Antoine décroche, en lui monte une révolte,
Und Antoine gibt auf, in ihm steigt eine Revolte auf,
Ça fait un an que ça dure, et le jeune homme n'en peut plus,
Das geht schon seit einem Jahr so, und der junge Mann kann nicht mehr,
Revenant de loin, d'une souffrance inexprimable,
Er kommt von weit her, von einem unaussprechlichen Leid,
Il lui faut tourner la page, tant que l'autre vit, c'est infaisable!
Er muss die Seite umblättern, solange der andere lebt, ist es unmöglich!
Alors un soir, au rendez-vous devenu banal,
Also eines Abends, beim banal gewordenen Rendezvous,
Le député, ruiné, quitté par sa femme,
Der Abgeordnete, ruiniert, von seiner Frau verlassen,
Se sent si seul, il a besoin d'un bouche-trou,
Fühlt sich so einsam, er braucht einen Lückenbüßer,
Antoine, furieux, l'étrangle et dit:
Antoine, wütend, erwürgt ihn und sagt:
"T'aimerais, Chéri, te noyer dans mes bras,
"Du möchtest, meine Liebste, dich in meinen Armen ertränken,
T'aimerais, Chéri, t'aimerais tu ne pourras pas,
Du möchtest, meine Liebste, du möchtest, du wirst nicht können,
T'aimerais, Chéri, te noyer dans mes bras,
Du möchtest, meine Liebste, dich in meinen Armen ertränken,
Mais hélas, Chéri, hélas il est trop tard
Aber leider, meine Liebste, leider ist es zu spät,
T'aimerais, chéri, de foutre de ma gueule éperdument,
Du möchtest, meine Liebste, mich unendlich verarschen,
Pauvre cloche tu entends!
Du dumme Nuss, hörst du!
T'aimerais, chéri, te noyer dans mes bras,
Du möchtest, meine Liebste, dich in meinen Armen ertränken,
j'ai plus de bras pour ton amour, je suis manchot sentimenal!
Ich habe keine Arme mehr für deine Liebe, ich bin gefühlsmäßig einarmig!
Bis
Wiederholung
Et hélas je te tue! "
Und leider töte ich dich!"
Le corps découpé, enterré dans le jardin,
Die Leiche zerstückelt, im Garten vergraben,
Notre bel Antoine a mal aux reins, la peur ça fait pisser,
Unser schöner Antoine hat Rückenschmerzen, die Angst macht Pipi,
Coule la sueur, il lui faut partir ailleurs,
Schweiß rinnt, er muss woanders hin,
Dire au revoir papa, maman,
Auf Wiedersehen sagen, Papa, Mama,
Je vais pour l'étranger
Ich gehe ins Ausland,
J'vais franchir la frontière, découvrir de nouveaux mondes,
Ich werde die Grenze überqueren, neue Welten entdecken,
Passer des nuits à l'hôtel, découvrir la Roche sur Yon,
Nächte im Hotel verbringen, La Roche-sur-Yon entdecken,
Papa, maman, je dois chercher un emploi,
Papa, Mama, ich muss einen Job suchen,
Va, notre fils, va, donne nous de tes nouvelles
Geh, unser Sohn, geh, gib uns Nachricht von dir,
Une année plus tard, médiocre employé d'usine,
Ein Jahr später, mittelmäßiger Fabrikarbeiter,
Antoine oublie d'oublier les blessures du passé,
Antoine vergisst, die Wunden der Vergangenheit zu vergessen,
Quand soudain arrive une agréable jeune fille,
Als plötzlich ein nettes junges Mädchen kommt,
Qui lui fait alors la cour, c'est "the" miracle de l'amour!
Die ihm dann den Hof macht, es ist "das" Wunder der Liebe!
Elle dit gna gna, Antoine n'est pas convaincu,
Sie sagt bla bla, Antoine ist nicht überzeugt,
Qui dit "bla bla, le coup de foudre ça j'ai vécu."
Der sagt: "Bla bla, Liebe auf den ersten Blick, das habe ich erlebt."
Elle dit:"garde l'espoir, je te redonnerais la Vie!"
Sie sagt: "Behalte die Hoffnung, ich werde dir das Leben zurückgeben!"
Elle crie:" ensemble, tu verras c'est magnifique."
Sie schreit: "Zusammen, du wirst sehen, es ist wunderbar."
Elle s'agenouille, lui tend une bague dans une boîte,
Sie kniet nieder, reicht ihm einen Ring in einer Schachtel,
Et lui déclare: "Gloire au Pape, revis ta Foi!!!
Und erklärt ihm: "Ehre sei dem Papst, erlebe deinen Glauben neu!!!
Marions nous, Chéri, Ouvre moi les bras,
Heiraten wir, meine Liebste, öffne mir deine Arme,
Marions nous, Chéri, du mariage tu renaîtras!
Heiraten wir, meine Liebste, durch die Ehe wirst du wiedergeboren!
Marions nous, chéri, évacue tes larmes,
Heiraten wir, meine Liebste, lass deine Tränen los,
Pour toujours chéri, l'amour restera roi!
Für immer, meine Liebste, wird die Liebe König bleiben!
Ce fut trop pour Antoine,
Das war zu viel für Antoine,
qui comprit que l'amour est plus froid que la Mort...
Der verstand, dass die Liebe kälter ist als der Tod ...
Notre Antoine chéri a mis fin à ses jours
Unser lieber Antoine hat seinem Leben ein Ende gesetzt,
Notre Antoine chéri est au ciel pour toujours
Unser lieber Antoine ist für immer im Himmel,
Notre Antoine chéi a mis fin à ses jours
Unser lieber Antoine hat seinem Leben ein Ende gesetzt,
Notre Antoine chéri ne connaîtra plus l'Amour ...
Unser lieber Antoine wird die Liebe nicht mehr kennen ...
Ô ...Pauvre Antoine!!!!!!
Oh ... Armer Antoine!!!!!!





Writer(s): Jann Halexander


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.