Paroles et traduction Jann Halexander - J'aimerais, j'aimerais
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'aimerais, j'aimerais
Ich möchte, ich möchte
Mon
Histoire
se
passe
au
fin
fond
d'une
Vendée
Meine
Geschichte
spielt
sich
im
tiefsten
Herzen
der
Vendée
ab,
Où
le
Français
moyen
moderne
n'a
jamais
mis
les
pieds,
Wo
der
moderne
Durchschnittsfranzose
noch
nie
einen
Fuß
hingesetzt
hat,
Antoine,
20
ans,
fils
de
maraîcher,
Antoine,
20
Jahre
alt,
Sohn
eines
Gemüsegärtners,
A
connu
une
drôle
d'histoire,
sur
une
aire
abandonnée,
Erlebte
eine
seltsame
Geschichte
auf
einem
verlassenen
Rastplatz,
Avec
un
député,
grand
catholique
réputé,
Mit
einem
Abgeordneten,
einem
angesehenen
Katholiken,
Partisan
des
apparences,
un
homme,
une
femme
et
5 enfants,
Verfechter
des
Scheins,
ein
Mann,
eine
Frau
und
5 Kinder,
Antoine,
pauvre
gars,
guidé
par
l'attrait
du
sexe,
Antoine,
armer
Kerl,
getrieben
von
der
Anziehungskraft
des
Sex,
Et
l'autre,
pauvre
diable,
menteur
usé
de
faiblesses!
Und
der
andere,
armer
Teufel,
ein
Lügner,
verbraucht
von
Schwächen!
Mais
Antoine
s'accroche,
au
fin
fond
de
son
patelin,
Aber
Antoine
hält
sich
fest,
im
tiefsten
Herzen
seines
Kaffs,
Où
il
n'y
a
rien
à
faire,
et
la
Ville
c'est
bien
trop
loin,
Wo
es
nichts
zu
tun
gibt
und
die
Stadt
viel
zu
weit
weg
ist,
N'a
pas
de
voiture,
il
a
juste
ses
chaussures,
et
il
marche,
Hat
kein
Auto,
er
hat
nur
seine
Schuhe,
und
er
geht,
Notre
bel
Antoine,
au
galant
rendez-vous
nocturne,
Unser
schöner
Antoine,
zum
galanten
nächtlichen
Rendezvous,
Il
dit
"je
t'aime"
au
député
en
pleine
ivresse,
Er
sagt
"Ich
liebe
dich"
zum
Abgeordneten
in
voller
Trunkenheit,
Qui
dit
"je
sais
mais
je
n'ai
pas
de
temps
à
perdre!",
Der
sagt
"Ich
weiß,
aber
ich
habe
keine
Zeit
zu
verlieren!",
Antoine
pleure,
Antoine
weint,
le
députe
a
mal
au
cœur:"
j'ai
une
réputation,
bébé,
tu
sais!
Dem
Abgeordneten
tut
es
im
Herzen
weh:
"Ich
habe
einen
Ruf,
Baby,
du
weißt!"
J'aimerais,
Chéri
(e)
me
noyer
dans
tes
bras,
Ich
möchte,
meine
Liebste,
mich
in
deinen
Armen
ertränken,
J'aimerais,
Chéri
(e),
j'aimerais
mais
je
ne
peux
pas,
Ich
möchte,
meine
Liebste,
ich
möchte,
aber
ich
kann
nicht,
J'aimerais,
Chéri
(e)
me
noyer
dans
tes
bras,
Ich
möchte,
meine
Liebste,
mich
in
deinen
Armen
ertränken,
Mais
hélas,
Chéri(e),
hélas
j'ai
un
mandat!!"
Aber
leider,
meine
Liebste,
leider
habe
ich
ein
Mandat!!
Savez-vous
ce
que
c'est
quand
vous
existez
si
peu,
Wisst
ihr,
wie
es
ist,
wenn
man
so
wenig
existiert,
Dans
le
cœur
d'un
être
qui
voit
en
vous
un
objet,
Im
Herzen
eines
Wesens,
das
in
einem
nur
ein
Objekt
sieht,
L'amour
est
raison,
mais
le
sexe
est
une
pulsion,
Liebe
ist
Vernunft,
aber
Sex
ist
ein
Trieb,
La
passion
un
désastre,
quand
elle
n'est
point
partagée,
Leidenschaft
ist
ein
Desaster,
wenn
sie
nicht
geteilt
wird,
Antoine,
pauvre
gars,
se
fait
baiser,
se
fait
avoir,
Antoine,
armer
Kerl,
wird
gefickt,
wird
reingelegt,
Antoine,
la
pédale
sert
de
vélo
à
un
connard,
Antoine,
die
Schwuchtel,
dient
einem
Arschloch
als
Fahrrad,
Antoine,
si
las,
voit
son
amant
à
la
télé,
Antoine,
so
müde,
sieht
seinen
Liebhaber
im
Fernsehen,
Sa
femme,
une
garce
et
ses
enfants,
mioches
condamnés!
Seine
Frau,
eine
Schlampe,
und
seine
Kinder,
verdammte
Gören!
Et
Antoine
décroche,
en
lui
monte
une
révolte,
Und
Antoine
gibt
auf,
in
ihm
steigt
eine
Revolte
auf,
Ça
fait
un
an
que
ça
dure,
et
le
jeune
homme
n'en
peut
plus,
Das
geht
schon
seit
einem
Jahr
so,
und
der
junge
Mann
kann
nicht
mehr,
Revenant
de
loin,
d'une
souffrance
inexprimable,
Er
kommt
von
weit
her,
von
einem
unaussprechlichen
Leid,
Il
lui
faut
tourner
la
page,
tant
que
l'autre
vit,
c'est
infaisable!
Er
muss
die
Seite
umblättern,
solange
der
andere
lebt,
ist
es
unmöglich!
Alors
un
soir,
au
rendez-vous
devenu
banal,
Also
eines
Abends,
beim
banal
gewordenen
Rendezvous,
Le
député,
ruiné,
quitté
par
sa
femme,
Der
Abgeordnete,
ruiniert,
von
seiner
Frau
verlassen,
Se
sent
si
seul,
il
a
besoin
d'un
bouche-trou,
Fühlt
sich
so
einsam,
er
braucht
einen
Lückenbüßer,
Antoine,
furieux,
l'étrangle
et
dit:
Antoine,
wütend,
erwürgt
ihn
und
sagt:
"T'aimerais,
Chéri,
te
noyer
dans
mes
bras,
"Du
möchtest,
meine
Liebste,
dich
in
meinen
Armen
ertränken,
T'aimerais,
Chéri,
t'aimerais
tu
ne
pourras
pas,
Du
möchtest,
meine
Liebste,
du
möchtest,
du
wirst
nicht
können,
T'aimerais,
Chéri,
te
noyer
dans
mes
bras,
Du
möchtest,
meine
Liebste,
dich
in
meinen
Armen
ertränken,
Mais
hélas,
Chéri,
hélas
il
est
trop
tard
Aber
leider,
meine
Liebste,
leider
ist
es
zu
spät,
T'aimerais,
chéri,
de
foutre
de
ma
gueule
éperdument,
Du
möchtest,
meine
Liebste,
mich
unendlich
verarschen,
Pauvre
cloche
tu
entends!
Du
dumme
Nuss,
hörst
du!
T'aimerais,
chéri,
te
noyer
dans
mes
bras,
Du
möchtest,
meine
Liebste,
dich
in
meinen
Armen
ertränken,
j'ai
plus
de
bras
pour
ton
amour,
je
suis
manchot
sentimenal!
Ich
habe
keine
Arme
mehr
für
deine
Liebe,
ich
bin
gefühlsmäßig
einarmig!
Et
hélas
je
te
tue!
"
Und
leider
töte
ich
dich!"
Le
corps
découpé,
enterré
dans
le
jardin,
Die
Leiche
zerstückelt,
im
Garten
vergraben,
Notre
bel
Antoine
a
mal
aux
reins,
la
peur
ça
fait
pisser,
Unser
schöner
Antoine
hat
Rückenschmerzen,
die
Angst
macht
Pipi,
Coule
la
sueur,
il
lui
faut
partir
ailleurs,
Schweiß
rinnt,
er
muss
woanders
hin,
Dire
au
revoir
papa,
maman,
Auf
Wiedersehen
sagen,
Papa,
Mama,
Je
vais
pour
l'étranger
Ich
gehe
ins
Ausland,
J'vais
franchir
la
frontière,
découvrir
de
nouveaux
mondes,
Ich
werde
die
Grenze
überqueren,
neue
Welten
entdecken,
Passer
des
nuits
à
l'hôtel,
découvrir
la
Roche
sur
Yon,
Nächte
im
Hotel
verbringen,
La
Roche-sur-Yon
entdecken,
Papa,
maman,
je
dois
chercher
un
emploi,
Papa,
Mama,
ich
muss
einen
Job
suchen,
Va,
notre
fils,
va,
donne
nous
de
tes
nouvelles
Geh,
unser
Sohn,
geh,
gib
uns
Nachricht
von
dir,
Une
année
plus
tard,
médiocre
employé
d'usine,
Ein
Jahr
später,
mittelmäßiger
Fabrikarbeiter,
Antoine
oublie
d'oublier
les
blessures
du
passé,
Antoine
vergisst,
die
Wunden
der
Vergangenheit
zu
vergessen,
Quand
soudain
arrive
une
agréable
jeune
fille,
Als
plötzlich
ein
nettes
junges
Mädchen
kommt,
Qui
lui
fait
alors
la
cour,
c'est
"the"
miracle
de
l'amour!
Die
ihm
dann
den
Hof
macht,
es
ist
"das"
Wunder
der
Liebe!
Elle
dit
gna
gna,
Antoine
n'est
pas
convaincu,
Sie
sagt
bla
bla,
Antoine
ist
nicht
überzeugt,
Qui
dit
"bla
bla,
le
coup
de
foudre
ça
j'ai
vécu."
Der
sagt:
"Bla
bla,
Liebe
auf
den
ersten
Blick,
das
habe
ich
erlebt."
Elle
dit:"garde
l'espoir,
je
te
redonnerais
la
Vie!"
Sie
sagt:
"Behalte
die
Hoffnung,
ich
werde
dir
das
Leben
zurückgeben!"
Elle
crie:"
ensemble,
tu
verras
c'est
magnifique."
Sie
schreit:
"Zusammen,
du
wirst
sehen,
es
ist
wunderbar."
Elle
s'agenouille,
lui
tend
une
bague
dans
une
boîte,
Sie
kniet
nieder,
reicht
ihm
einen
Ring
in
einer
Schachtel,
Et
lui
déclare:
"Gloire
au
Pape,
revis
ta
Foi!!!
Und
erklärt
ihm:
"Ehre
sei
dem
Papst,
erlebe
deinen
Glauben
neu!!!
Marions
nous,
Chéri,
Ouvre
moi
les
bras,
Heiraten
wir,
meine
Liebste,
öffne
mir
deine
Arme,
Marions
nous,
Chéri,
du
mariage
tu
renaîtras!
Heiraten
wir,
meine
Liebste,
durch
die
Ehe
wirst
du
wiedergeboren!
Marions
nous,
chéri,
évacue
tes
larmes,
Heiraten
wir,
meine
Liebste,
lass
deine
Tränen
los,
Pour
toujours
chéri,
l'amour
restera
roi!
Für
immer,
meine
Liebste,
wird
die
Liebe
König
bleiben!
Ce
fut
trop
pour
Antoine,
Das
war
zu
viel
für
Antoine,
qui
comprit
que
l'amour
est
plus
froid
que
la
Mort...
Der
verstand,
dass
die
Liebe
kälter
ist
als
der
Tod
...
Notre
Antoine
chéri
a
mis
fin
à
ses
jours
Unser
lieber
Antoine
hat
seinem
Leben
ein
Ende
gesetzt,
Notre
Antoine
chéri
est
au
ciel
pour
toujours
Unser
lieber
Antoine
ist
für
immer
im
Himmel,
Notre
Antoine
chéi
a
mis
fin
à
ses
jours
Unser
lieber
Antoine
hat
seinem
Leben
ein
Ende
gesetzt,
Notre
Antoine
chéri
ne
connaîtra
plus
l'Amour
...
Unser
lieber
Antoine
wird
die
Liebe
nicht
mehr
kennen
...
Ô
...Pauvre
Antoine!!!!!!
Oh
...
Armer
Antoine!!!!!!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jann Halexander
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.