Paroles et traduction Jann Halexander - Le mûlatre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Texte
et
musique:
Jann
Halexander
Text
und
Musik:
Jann
Halexander
Vaguement
noir,
vaguement
blanc,
Vage
schwarz,
vage
weiß,
Après
tout
quelle
importance
Ach,
was
macht
das
schon?
Il
était
l'un
ou
l'autre
tout
le
temps
Er
war
mal
das
eine,
mal
das
andere,
Vêtu
de
sa
libre
conscience
Gekleidet
in
sein
freies
Bewusstsein.
Pourvu
d'une
bien
étrange
face,
Mit
einem
seltsamen
Gesicht,
Mais
que
voulez-vous
qu'on
y
fasse,
Aber
was
will
man
machen?
Il
était
plutôt
misanthrope,
Er
war
eher
menschenscheu
Et
vivait
comme
un
lycanthrope,
Und
lebte
wie
ein
Werwolf.
Le
Mulâtre
est
mort
en
marginal,
Der
Mulatte
starb
als
Außenseiter,
Dans
son
village
natal,
In
seinem
Heimatdorf.
Le
mulâtre
est
mort
heureux
dans
l'âme,
Der
Mulatte
starb
glücklich
im
Herzen,
Toute
sa
vie
fut
une
flamme!
Sein
ganzes
Leben
war
eine
Flamme!
Vaguement
pauvre,
vaguement
riche,
Vage
arm,
vage
reich,
C'était
un
précaire
bourgeois,
Er
war
ein
unsicherer
Bürger,
Vous
savez
c'que
c'est
quand
on
triche,
Du
weißt,
wie
das
ist,
wenn
man
schummelt,
Et
que
personne
ne
le
voit
Und
niemand
merkt
es.
C'était
un
homme
si
accompli,
Er
war
ein
so
vollendeter
Mann,
Qu'il
déroutait
les
mal
appris,
Dass
er
die
Ungebildeten
verblüffte.
Il
savait
aimer
sa
vieillesse,
Er
liebte
sein
Alter,
Ses
derniers
instants
d'allégresse
Seine
letzten
Momente
der
Freude.
Le
Mulâtre
est
mort
en
marginal,
Der
Mulatte
starb
als
Außenseiter,
Dans
son
village
natal,
In
seinem
Heimatdorf.
Le
mulâtre
est
mort
heureux
dans
l'âme,
Der
Mulatte
starb
glücklich
im
Herzen,
Toute
sa
vie
fut
une
flamme!
Sein
ganzes
Leben
war
eine
Flamme!
Il
eut
une
enfance
morose,
Er
hatte
eine
trübe
Kindheit,
Des
souvenirs
d'enfant
gâté,
Erinnerungen
an
ein
verwöhntes
Kind,
Un
peu
de
neige,
un
peu
de
rose,
Ein
bisschen
Schnee,
ein
bisschen
Rosa,
De
l'enfance
il
s'est
acquitté,
Von
der
Kindheit
hat
er
sich
freigemacht.
L'adolescence
fut
difficile,
Die
Jugend
war
schwierig,
On
le
prenait
pour
un
débile,
Man
hielt
ihn
für
einen
Schwachkopf.
Aimant
les
hommes,
aimant
les
femmes,
Er
liebte
Männer,
er
liebte
Frauen,
Ayant
des
caprices
de
vieille
dame
Hatte
Launen
wie
eine
alte
Dame.
Le
Mulâtre
est
mort
en
marginal,
Der
Mulatte
starb
als
Außenseiter,
Dans
son
village
natal,
In
seinem
Heimatdorf.
Le
mulâtre
est
mort
heureux
dans
l'âme,
Der
Mulatte
starb
glücklich
im
Herzen,
Toute
sa
vie
fut
une
flamme!
Sein
ganzes
Leben
war
eine
Flamme!
Pas
encore
mort,
encore
en
vie,
Noch
nicht
tot,
noch
am
Leben,
Mais
un
artiste
ça
anticipe,
Aber
ein
Künstler
nimmt
vorweg.
En
vous
je
suscite
l'envie,
In
dir
wecke
ich
die
Begierde,
Tout
en
gardant
certains
principes,
Während
ich
gewisse
Prinzipien
wahre.
Je
prends
les
angoisses
dans
mon
cœur,
Ich
nehme
die
Ängste
in
mein
Herz,
Et
je
valse
avec
le
malheur,
Und
ich
tanze
mit
dem
Unglück.
Belle
est
ma
petite
vie
sur
terre,
Schön
ist
mein
kleines
Leben
auf
Erden,
Pas
besoin
de
faire
une
prière!
Ich
brauche
kein
Gebet!
Le
Mulâtre
n'est
qu'un
marginal,
Der
Mulatte
ist
nur
ein
Außenseiter,
Mais
il
parle
de
lui,
il
parle
des
autres,
il
parle
de
vous,
il
parlent
de
nous,
Aber
er
spricht
von
sich,
er
spricht
von
anderen,
er
spricht
von
dir,
er
spricht
von
uns.
Le
Mulâtre
n'a
pas
choisi
son
village,
Der
Mulatte
hat
sein
Dorf
nicht
gewählt,
Où
il
mourra
la
prochaine
nuit
Wo
er
in
der
nächsten
Nacht
sterben
wird,
Où
il
mourra
la
prochaine
nuit
Wo
er
in
der
nächsten
Nacht
sterben
wird.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aurelien Makosso Akendengue, Aurelien Merle
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.