Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jak
mógłbym
nazwać
ten
stan
współodczuwania
Wie
könnte
ich
diesen
Zustand
des
Mitfühlens
nennen
Jakby
się
wkładał
w
kształt
zupełnie
inny
ktoś
Als
ob
sich
jemand
in
eine
ganz
andere
Form
zwängen
würde
Do
skroni
przytulam
dłoń
pocieszenia
An
die
Schläfe
drücke
ich
die
Hand
des
Trostes
Dziecku
oddaję
mój
głos
Dem
Kind
überlasse
ich
meine
Stimme
I
słucham
jak
rodzi
się
jego
blask
Und
lausche,
wie
sein
Glanz
geboren
wird
Przychodzimy
odchodzimy
Wir
kommen
und
gehen
A
do
łóżek
kładzie
się
kurz
Und
in
die
Betten
legt
sich
der
Staub
Będą
nowi,
przyjdą
nowi
Es
werden
Neue
kommen,
Neue
kommen
A
o
tamtych
cisza
już
Und
über
jene
liegt
schon
Stille
Przychodzimy
odchodzimy
Wir
kommen
und
gehen
A
do
łóżek
kładzie
się
kurz
Und
in
die
Betten
legt
sich
der
Staub
Jak
mógłbym
nazwać
ten
stan
współodczuwania
Wie
könnte
ich
diesen
Zustand
des
Mitfühlens
nennen
Kiedy
na
plecach
twoich
przesuwam
palcem
w
dół
Wenn
ich
meinen
Finger
deinen
Rücken
hinabgleiten
lasse
Chwilą
tym
daje
mój
głos
do
wyrażania
Mit
dem
Augenblick
gebe
ich
meine
Stimme
zum
Ausdruck
Nie
umiem
ułożyć
ust;
przez
dotyk
lepiej
czuć
Ich
kann
die
Worte
nicht
formen;
durch
Berührung
fühlt
es
sich
besser
Przychodzimy
odchodzimy
Wir
kommen
und
gehen
A
do
łóżek
kładzie
się
kurz
Und
in
die
Betten
legt
sich
der
Staub
Będą
nowi,
przyjdą
nowi
Es
werden
Neue
kommen,
Neue
kommen
A
o
tamtych
cisza
już
Und
über
jene
liegt
schon
Stille
Przychodzimy
odchodzimy
Wir
kommen
und
gehen
A
do
łóżek
kładzie
się
kurz
Und
in
die
Betten
legt
sich
der
Staub
Przychodzimy
odchodzimy
Wir
kommen
und
gehen
A
do
łóżek
kładzie
się
kurz
Und
in
die
Betten
legt
sich
der
Staub
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): leszek biolik, janusz radek
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.