Janusz Radek - Skrzypek Hercowicz - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Janusz Radek - Skrzypek Hercowicz




Skrzypek Hercowicz
Скрипач Герцович
Był sobie skrzypek Hercowicz,
Жил-был скрипач Герцович,
Co grał z pamięci jak z nut.
Что наизусть, как по нотам играл.
Z Schuberta on umiał zrobić
Из Шуберта он мог сделать
No brylant, no istny cud.
Бриллиант, ну чудо, да!
Dzień w dzień, od świtu po wieczór,
День за днём, от рассвета дотемна,
Zgraną jak talia kart,
Знакомую, как колода карт,
samą sonatę wieczną
Одну и ту же сонату вечную
Wciąż pieścił jak jaki skarb.
Он лелеял, как драгоценный дар.
I cóż pan, panie Hercowicz?
Ну что же ты, милый Герцович?
Za oknem ciemność i śnieg...
За окнами темнота и снег...
Dałbyś pan spokój, Sercowicz!
Оставил бы ты в покое, мой Сердцевич!
Takie jest życie, nie?...
Такова жизнь, не так ли?...
Niech harmonijka Cyganka,
Пусть гармоника цыганка,
Jak długo ściska mróz,
Пока трещит мороз,
Wprost za Schubertem na sankach
Следом за Шубертом на санках
Zawija kreskami płóz.
Несётся, оставляя полозьями след.
Nam z muzyką tak bliską,
Нам с музыкой такой близкой,
Niestraszny i nagły zgon.
Не страшна и внезапная смерть.
A potem z wieszaka zwisnąć
А после с вешалки повиснуть
Jak płaszcz z postrzępionych wron.
Как плащ из потрепанных ворон.
Dawno już, panie Skercowicz,
Давно уже, мой дорогой Скерцович,
Wszystko skołował śnieg...
Всё замело снежком...
Dałbyś pan spokój, Scherzowicz.
Оставил бы ты в покое, мой Шерцович.
Takie jest życie, nie?
Такова жизнь, не так ли?
Był sobie skrzypek Hercowicz...
Жил-был скрипач Герцович...
Z Schuberta on umiał zrobić.
Из Шуберта он мог сделать...
Dzień w dzień, od świtu po wieczór...
День за днём, от рассвета дотемна...
samą sonatę wieczną...
Одну и ту же сонату вечную...





Writer(s): Andrzej Stanislaw Zarycki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.