Paroles et traduction Janusz Radek - Skrzypek Hercowicz
Skrzypek Hercowicz
Скрипач Герцович
Był
sobie
skrzypek
Hercowicz,
Жил-был
скрипач
Герцович,
Co
grał
z
pamięci
jak
z
nut.
Что
наизусть,
как
по
нотам
играл.
Z
Schuberta
on
umiał
zrobić
—
Из
Шуберта
он
мог
сделать
—
No
brylant,
no
istny
cud.
Бриллиант,
ну
чудо,
да!
Dzień
w
dzień,
od
świtu
po
wieczór,
День
за
днём,
от
рассвета
дотемна,
Zgraną
jak
talia
kart,
Знакомую,
как
колода
карт,
Tę
samą
sonatę
wieczną
Одну
и
ту
же
сонату
вечную
Wciąż
pieścił
jak
jaki
skarb.
Он
лелеял,
как
драгоценный
дар.
I
cóż
pan,
panie
Hercowicz?
Ну
что
же
ты,
милый
Герцович?
Za
oknem
ciemność
i
śnieg...
За
окнами
темнота
и
снег...
Dałbyś
pan
spokój,
Sercowicz!
Оставил
бы
ты
в
покое,
мой
Сердцевич!
Takie
jest
życie,
nie?...
Такова
жизнь,
не
так
ли?...
Niech
harmonijka
— Cyganka,
Пусть
гармоника
— цыганка,
Jak
długo
ściska
mróz,
Пока
трещит
мороз,
Wprost
za
Schubertem
na
sankach
Следом
за
Шубертом
на
санках
Zawija
kreskami
płóz.
Несётся,
оставляя
полозьями
след.
Nam
z
muzyką
tak
bliską,
Нам
с
музыкой
такой
близкой,
Niestraszny
i
nagły
zgon.
Не
страшна
и
внезапная
смерть.
A
potem
— z
wieszaka
zwisnąć
А
после
— с
вешалки
повиснуть
Jak
płaszcz
z
postrzępionych
wron.
Как
плащ
из
потрепанных
ворон.
Dawno
już,
panie
Skercowicz,
Давно
уже,
мой
дорогой
Скерцович,
Wszystko
skołował
śnieg...
Всё
замело
снежком...
Dałbyś
pan
spokój,
Scherzowicz.
Оставил
бы
ты
в
покое,
мой
Шерцович.
Takie
jest
życie,
nie?
Такова
жизнь,
не
так
ли?
Był
sobie
skrzypek
Hercowicz...
Жил-был
скрипач
Герцович...
Z
Schuberta
on
umiał
zrobić.
Из
Шуберта
он
мог
сделать...
Dzień
w
dzień,
od
świtu
po
wieczór...
День
за
днём,
от
рассвета
дотемна...
Tę
samą
sonatę
wieczną...
Одну
и
ту
же
сонату
вечную...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andrzej Stanislaw Zarycki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.