Jaro Cristo - Insomnia - traduction des paroles en allemand

Insomnia - Jaro Cristotraduction en allemand




Insomnia
Schlaflosigkeit
Y en esta noche, Quién me arropará?
Und in dieser Nacht, wer wird mich zudecken?
Si el invierno se instaló en mi alma,
Wenn der Winter sich in meiner Seele eingenistet hat,
Y yo con esta depresión, Quién coño va a salir de la cama?
Und ich mit dieser Depression, wer zum Teufel wird aus dem Bett kommen?
Y en esta noche, Quién me arropará?
Und in dieser Nacht, wer wird mich zudecken?
Si el invierno se instaló en mi alma,
Wenn der Winter sich in meiner Seele eingenistet hat,
Y yo con esta depresión, Quién coño va a salir de la cama?
Und ich mit dieser Depression, wer zum Teufel wird aus dem Bett kommen?
Abrázame para sentir tu frío, En todos mis sueños nos arrastra el río,
Umarme mich, um deine Kälte zu spüren, In all meinen Träumen reißt uns der Fluss mit,
Los miedos bombardean mi corazón,
Die Ängste bombardieren mein Herz,
Y ningún alivio ocupó nunca el vacío,
Und keine Erleichterung füllte jemals die Leere,
Tanto por hacer y las ganas son nulas, Le lloro a la Luna,
So viel zu tun und die Lust ist gleich null, Ich weine zum Mond,
Hay bruma en la ventana, Tormenta, mañana,
Es liegt Nebel am Fenster, Sturm, morgen,
Mirando el azul de mis venas,
Ich betrachte das Blau meiner Venen,
El culto a la pena Toco su rostro con mis manos gélidas,
Der Kult der Trauer, Ich berühre ihr Gesicht mit meinen eisigen Händen,
Y seco sus lágrimas, Lame mi herida,
Und trockne ihre Tränen, Lecke meine Wunde,
Hay un monstruo en mi pecho Que busca salida,
Da ist ein Monster in meiner Brust, Das einen Ausweg sucht,
Parece mentira En la oscuridad del cuarto lleno el cenicero,
Es scheint unglaublich In der Dunkelheit des Zimmers fülle ich den Aschenbecher,
Con este negro intenso, Pensamiento inmenso,
Mit diesem tiefen Schwarz, Immenser Gedanke,
Propenso al éxodo, Dónde está mi yo y lo que ya ni recuerdo?
Anfällig für den Exodus, Wo ist mein Ich und das, woran ich mich nicht mehr erinnere?
Cortocircuito en la luz de mi interior,
Kurzschluss im Licht meines Inneren,
Pienso en el niño que nunca jamás volvió,
Ich denke an den Jungen, der niemals zurückkehrte,
Este insomnio hace que me abrace el Sol,
Diese Schlaflosigkeit lässt mich von der Sonne umarmen,
Comes a new day but I don't give a fuck
Comes a new day but I don't give a fuck
Cortocircuito en la luz de mi interior,
Kurzschluss im Licht meines Inneren,
Pienso en el niño que nunca jamás volvió,
Ich denke an den Jungen, der niemals zurückkehrte,
Este insomnio hace que me abrace el Sol,
Diese Schlaflosigkeit lässt mich von der Sonne umarmen,
Comes a new day but I don't give a fuck
Comes a new day but I don't give a fuck
Y en esta noche, Quién me arropará?
Und in dieser Nacht, wer wird mich zudecken?
Si el invierno se instaló en mi alma,
Wenn der Winter sich in meiner Seele eingenistet hat,
Y yo con esta depresión, Quién coño va a salir de la cama?
Und ich mit dieser Depression, wer zum Teufel wird aus dem Bett kommen?
Y en esta noche, Quién me arropará?
Und in dieser Nacht, wer wird mich zudecken?
Si el invierno se instaló en mi alma,
Wenn der Winter sich in meiner Seele eingenistet hat,
Y yo con esta depresión, Quién coño va a salir de la cama?
Und ich mit dieser Depression, wer zum Teufel wird aus dem Bett kommen?





Writer(s): Jerónimo Lorente Soriano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.