Jaromír Nohavica - Já Tam Byl (Live) - traduction des paroles en allemand

Já Tam Byl (Live) - Jaromír Nohavicatraduction en allemand




Já Tam Byl (Live)
Ich war da (Live)
Vy, kdož máte uši k slyšení a oči k dívání,
Ihr, die ihr Ohren habt zu hören und Augen zu sehen,
Všichni lidé dobré vůle, slyšte moje zpívání
Alle Menschen guten Willens, hört mein Lied,
Chci vám vylíčit příběh smutný jako život sám
Ich will euch eine Geschichte erzählen, traurig wie das Leben selbst,
O tiché bolesti, kterou na duši mám
Von stillem Schmerz, den ich auf der Seele trage.
V městě Olomouci, v starobylé metropoli Hané,
In der Stadt Olmütz, in der altehrwürdigen Metropole von Hanna,
Se narodilo dítě samým ďáblem znamenané,
Wurde ein Kind geboren, vom Teufel selbst gezeichnet,
Neboť rudou skvrnu velikosti lipového listu
Denn einen roten Fleck von der Größe eines Lindenblattes
Mělo na tváři svý jsouce nezrozené v Kristu
Hatte es im Gesicht, da es ungeboren in Christus war.
Jeho ubohá matka, jejíž jméno není známo,
Seine arme Mutter, deren Name nicht bekannt ist,
Jej položila ke zdi kaple na chladivý mramor,
Legte es an die Wand der Kapelle auf den kühlen Marmor,
Aniž řekla komu o tom, aniž zmínila se muži,
Ohne jemandem davon zu erzählen, ohne es dem Mann zu erwähnen,
Který její tělo ke své rozkoši jen užil (Yeah)
Der ihren Körper nur zu seiner Lust benutzte (Yeah).
Seděl jsem vedle ve špinavym bordelu,
Ich saß neben ihr im schmutzigen Bordell,
Jenom tiše plakala a držela za ruku
Sie weinte nur leise und hielt meine Hand.
Na sobě neměla nic a měla dělat robotu,
Sie hatte nichts an und sollte ihre Arbeit tun,
Měla se mile usmívat a prodávat nahotu
Sie sollte nett lächeln und ihre Nacktheit verkaufen.
Dítě nalezeno bylo mrtvé druhého dne z rána.
Das Kind wurde am nächsten Morgen tot aufgefunden.
Kněz řekl, že tak zněla vůle všemocného Pána
Der Priester sagte, das sei der Wille des allmächtigen Herrn,
A soudní lékař suchou řečí policejní češtiny
Und der Gerichtsmediziner schrieb in trockener, polizeilicher Sprache,
Napsal, že smrt nastala podchlazením v noci, zhruba ve tři hodiny
Dass der Tod durch Unterkühlung in der Nacht, etwa um drei Uhr, eingetreten sei.
Ale, netoužila po ničem, než po chvíli ticha
Aber sie sehnte sich nach nichts anderem als nach einem Moment der Stille,
Přitiskla se ke mně, začala mi šeptat do ucha,
Drückte sich an mich und begann, mir ins Ohr zu flüstern,
Že nemůže dál, že ztrácí víru ve všecko,
Dass sie nicht mehr könne, dass sie den Glauben an alles verliere,
Vyprávěla o tom, jak zaškrtili dětsko
Sie erzählte davon, wie ihr Kind erdrosselt wurde.
Oné noci v tamtěch místech jsem byl,
In jener Nacht war ich an jenem Ort,
Avšak jiné sem věci dělal, zpíval a pil
Doch ich tat andere Dinge, sang und trank,
Dvacet metrů stranou kaple, na lavičce s láhví vína,
Zwanzig Meter neben der Kapelle, auf einer Bank mit einer Flasche Wein,
Jsem zpíval a tvou blůzu rozepínal
Sang ich und knöpfte deine Bluse auf.
Co mu povídala pěkný věci o svym manželi,
Was sie ihm Schönes über ihren Ehemann erzählte,
Co po ránu probouzí hned pěstí do hlavy
Der sie am Morgen gleich mit der Faust in den Kopf weckt,
A její rodiče, že po porodu hned odhodili.
Und ihre Eltern, dass sie sie nach der Geburt gleich verstoßen haben.
Dvacet let bylo a docházely síly
Zwanzig Jahre war sie alt und ihre Kräfte schwanden.
Svlíkni si košilku, lásko moje,
Zieh dein Hemdchen aus, meine Liebe,
Do rána bílého daleko je,
Bis zum hellen Morgen ist es noch weit,
Do rána bílého ještě kousek,
Bis zum hellen Morgen ist es noch ein Stück,
Krásné je, když lidi milujou se.
Schön ist es, wenn Menschen sich lieben.
tam seděl jako cvok a nebyl schopnej slova,
Ich saß da wie ein Depp und war unfähig, ein Wort zu sagen,
Před jejím pohledem nedalo se vůbec nikam schovat.
Vor ihrem Blick konnte man sich nirgendwo mehr verstecken.
Pak si lehla na postel a začla usínat,
Dann legte sie sich aufs Bett und begann einzuschlafen,
Zeptala se, jestli se o ni můžu postarat.
Sie fragte, ob ich mich um sie kümmern könne.
Jaký sen se mu zdál, na co myslelo k ránu,
Welchen Traum es wohl träumte, woran es wohl dachte am Morgen,
Když vychládalo jeho tělo v bílém povijanu,
Als sein Körper in der weißen Windel auskühlte,
Zda vidělo tmu, zda vidělo hvězdy,
Ob es die Dunkelheit sah, ob es die Sterne sah,
Tváří k obloze a hlavičkou ke zdi.
Mit dem Gesicht zum Himmel und dem Köpfchen zur Wand.
Pak nevnímala a přes ni položil deku
Dann nahm sie nichts mehr wahr und ich legte eine Decke über sie,
Vyšel jsem do noci ven a dusil v sobě kus vzteku
Ging hinaus in die Nacht und erstickte ein Stück Wut in mir,
Myslel jsem na její strach, na každou její ránu,
Ich dachte an ihre Angst, an jede ihrer Wunden,
Jaký sen se zdál a na co myslela k ránu
Welchen Traum sie wohl träumte und woran sie am Morgen dachte.
Jistě slyšelo můj hlas, který parkem zněl.
Sicher hörte es meine Stimme, die durch den Park klang.
Jistě volalo a ho neslyšel.
Sicher rief es, und ich hörte es nicht.
ho neslyšel a nešel tam, kam jít bylo nutné.
Ich hörte es nicht und ging nicht dorthin, wo es nötig gewesen wäre.
Od noci písně jsou bez výjimky smutné
Seit jener Nacht sind meine Lieder ausnahmslos traurig.
Nechal jsem tam ležet a šel pomalu domů.
Ich ließ sie dort liegen und ging langsam nach Hause.
Proč sem nevytáhl pryč z těch pekelnejch drápů?
Warum habe ich sie nicht aus diesen höllischen Klauen gerissen?
Chtěl jsem si jenom užít, nevěděl, co bylo nutný,
Ich wollte mich nur amüsieren, wusste nicht, was nötig war,
Od doby jsou písně bez výjimky smutný
Seitdem sind meine Lieder ausnahmslos traurig.
Čas odnáší naší bolest zvolna nahoru
Die Zeit trägt unseren Schmerz langsam nach oben,
A hanácká rovina se táhne k obzoru.
Und die Hanna-Ebene erstreckt sich bis zum Horizont.
Jako prsty se k nebi tyčí olomoucké věže,
Wie Finger zum Himmel ragen die Olmützer Türme,
A to jsem byl, kdo tam na mramoru ležel
Und ich war es, der dort auf dem Marmor lag.
To byl, to byl, ne to byl
Ich war es, ich war es, nein, ich war es,
To byl (Ja tam taki bylo)
Ich war es (Ich war auch da),
I byl, a-ha (Já jsem byl...)
Ich auch, a-ha (Ich war...)





Writer(s): Jaromir Nohavica, Filip Konvalinka, Jiri Kozlicek


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.