Jaromír Nohavica - Mikymauz - Live - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jaromír Nohavica - Mikymauz - Live




Mikymauz - Live
Микки-Маус - Live
Ráno probouzí tma sahám si na zápěstí
Утром меня будит тьма, я касаюсь своего запястья,
Zda mi to ještě tluče zdali mám ještě štěstí
Бьётся ли ещё, есть ли ещё у меня счастье.
Nebo je po mně a mám voskované boty
Или всё кончено, и у меня на ногах лакированные ботинки,
Ráno co ráno stejné probuzení do nicoty
Каждое утро одно и то же пробуждение в пустоте.
Není co není jak není proč není kam
Нет ничего, нет как, нет почему, нет куда,
Není s kým není o čem každý je v sobě sám
Нет ни с кем, нет о чём, каждый сам по себе.
Vyzáblý Don Quijote sedlá svou Rosinantu
Увядший Дон Кихот седлает свою Росинанта,
A Bůh je slepý řidič sedící u volantu
А Бог слепой водитель, сидящий за рулём.
Zapínám telefon - záznamník cizích citů
Включаю телефон автоответчик чужих чувств,
špatné zprávy chodí jako policie za úsvitu
Плохие новости приходят, как полиция на рассвете.
Jsem napůl bdělý a napůl ještě v noční pauze
Я наполовину бодрствую, наполовину ещё в ночной паузе,
Měl bych se smát ale mám úsměv Mikymauze
Должен бы улыбаться, но у меня улыбка Микки-Мауса.
Rána bych zrušil
Я бы отменил утро.
Dobrý muž v rádiu pouští Chick Coreu
Добрый человек по радио ставит Чика Кориа,
Opravdu veselo je asi jako v mauzoleu
По-настоящему весело, как в мавзолее.
Ve frontě na mumii mám kruhy pod očima
В очереди за мумией у меня круги под глазами,
Růžový rozbřesk fakt nedojímá
Розовый рассвет меня уже не трогает.
Povídáš něco o tom co bychom dělat měli
Ты говоришь что-то о том, что нам делать,
Pomalu vychládají naše důlky na posteli
Медленно остывают наши вмятины на постели.
Všechno se halí v šeru čí to bylo vinou
Всё окутано мглой, чьей это виной,
že dřevorubec máchl mezi nás širočinou?
Что дровосек махнул между нами широтой?
Postele rozdělené na dva suverénní státy
Кровати разделены на два суверенных государства,
Ozdoby na tapetách jsou jak pohraniční dráty
Узоры на обоях как колючая проволока.
Ve spánku nepřijde to spánek je sladká mdloba
Во сне этого не почувствуешь, сон сладкий дурман,
že byla ve mně láska je jenom pustá zloba
То, что во мне была любовь лишь пустая злоба.
Dráty bych zrušil
Я бы отменил проволоку.
Prokletá hodina ta minuta ta krátká chvíle
Проклятый час, эта минута, это короткое мгновение,
Kdy věci nejsou černé ale nejsou ani bílé
Когда вещи не чёрные, но и не белые.
Kdy není tma ale ještě ani vidno není
Когда нет тьмы, но ещё и не видно,
Bdění je bolest bez slastného umrtvení
Бодрствование это боль без блаженного онемения.
Zběsile mi to tepe a tupě píchá v třísle
Бешено колотится сердце и тупо колет в паху,
Usnout a nevzbudit se nemuset na nic myslet
Уснуть и не просыпаться, ни о чём не думать.
Opřený o kolena poslouchám tvoje slzy
Опершись о колени, слушаю твои слёзы,
Na život je pozdě a na smrt ještě brzy
Для жизни уже поздно, а для смерти ещё рано.
Co bylo kdysi včera je jako nebylo by
То, что было вчера, как будто бы и не было,
Káva je vypita a není žádná do zásoby
Кофе выпит, и нет никакой про запас.
Věci co nechceš se stanou ty se stejně stanou
Вещи, которые ты не хочешь, чтобы случались, всё равно случатся,
A chleba s máslem padá na zem vždycky blbou stranou
А хлеб с маслом всегда падает маслом вниз.
Máslo bych zrušil
Я бы отменил масло.
Povídáš o naději a slova se ti pletou
Ты говоришь о надежде, и твои слова путаются,
Jak špionážní družice letící nad planetou
Как спутники-шпионы, летящие над планетой.
Svlíknout se z pyžama to by šlo ještě lehce
Снять пижаму это было бы ещё легко,
Dvacet let mluvil jsem a teď se mi mluvit nechce
Двадцать лет я говорил, а теперь мне не хочется.
Z plakátu na záchodě prasátko vypasené
С плаката в туалете на меня смотрит откормленный поросёнок,
Kyne mi zatímco se kolem voda dolů žene
Пока вокруг льётся вода.
Všechno je vyřčeno a odnášeno do septiku
Всё сказано и смыто в канализацию,
Jenom mně tady zbývá prodýchat pár okamžiků
Только мне здесь остаётся пережить пару мгновений.
Sahám si na zápěstí a venku je zítra
Я касаюсь своего запястья, а на улице уже завтра,
Hodiny odbíjejí signály Dobrého jitra
Часы бьют сигнал «Доброго утра».
Jsem napůl bdělý a napůl ještě v noční pauze
Я наполовину бодрствую, наполовину ещё в ночной паузе,
Měl bych se smát ale mám úsměv Mikymauze
Должен бы улыбаться, но у меня улыбка Микки-Мауса.
Lásku bych zrušil
Я бы отменил любовь.
Ráno probouzí tma sahám si na zápěstí
Утром меня будит тьма, я касаюсь своего запястья,
Zda mi to ještě tluče zdali mám ještě štěstí
Бьётся ли ещё, есть ли ещё у меня счастье.
Nebo je po mně a mám voskované boty
Или всё кончено, и у меня на ногах лакированные ботинки,
Ráno co ráno stejné probuzení do nicoty
Каждое утро одно и то же пробуждение в пустоте.





Writer(s): Jaromir Nohavica, Karel Plihal


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.