Jaromír Nohavica - Mikymauz - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jaromír Nohavica - Mikymauz




Ráno probouzí tma sahám si na zápěstí
Утром меня будит темнота, Я прикасаюсь к своему запястью.
Zda mi to ještě tluče zdali mám ještě štěstí
Оно все еще бьется ♪♪ Мне все еще везет
Nebo je po mně a mám voskované boty
Или это я, и у меня натертая воском обувь
Ráno co ráno stejné probuzení do nicoty
Утро за утром одно и то же пробуждение к небытию
Není co není jak není proč není kam
Нет того, чего нет, как нет, почему нет, где
Není s kým není o čem každý je v sobě sám
Не с кем не о чем каждый сам по себе
Vyzáblý Don Quijote sedlá svou Rosinantu
Тощий Дон Кихот седлает своего Росинанта
A Bůh je slepý řidič sedící u volantu
А Бог - это слепой водитель, сидящий за рулем
Zapínám telefon - záznamník cizích citů
Я включаю телефон-регистратор посторонних чувств
špatné zprávy chodí jako policie za úsvitu
плохие новости ходят, как полиция на рассвете
Jsem napůl bdělý a napůl ještě v noční pauze
Я наполовину проснулся и наполовину еще сплю на ночном перерыве
Měl bych se smát ale mám úsměv Mikymauze
Мне следовало бы смеяться, но у меня улыбка Микимауза
Rána bych zrušil
Я бы отменил утреннее
Dobrý muž v rádiu pouští Chick Coreu
Хороший мужик на радио трахает цыпочку Корею
Opravdu veselo je asi jako v mauzoleu
По-настоящему весело примерно как в мавзолее
Ve frontě na mumii mám kruhy pod očima
В очереди за Мумией у меня круги под глазами
Růžový rozbřesk fakt nedojímá
Розовый рассвет действительно больше не беспокоит меня
Povídáš něco o tom co bychom dělat měli
Ты что-то говоришь о том, что мы должны делать?
Pomalu vychládají naše důlky na posteli
Медленно они делают наши ямочки на кровати
Všechno se halí v šeru čí to bylo vinou
Все окутано мраком, чья это была вина?
že dřevorubec máchl mezi nás širočinou?
что лесоруб влетел между нами?
Postele rozdělené na dva suverénní státy
Кровати разделены на два суверенных государства
Ozdoby na tapetách jsou jak pohraniční dráty
Орнаменты на обоях похожи на пограничные провода
Ve spánku nepřijde to spánek je sladká mdloba
Во сне не приходит, что сон - это сладкий обморок
že byla ve mně láska je jenom pustá zloba
то, что во мне была любовь, - это просто пустой гнев.
Dráty bych zrušil
Я бы отменил проводы
Prokletá hodina ta minuta ta krátká chvíle
Проклятый час минута краткий миг
Kdy věci nejsou černé ale nejsou ani bílé
Когда вещи не черные, но и не белые
Kdy není tma ale ještě ani vidno není
Когда еще не стемнело, но ты еще даже не видишь этого
Bdění je bolest bez slastného umrtvení
Бодрствование - это боль без Счастливой Смерти
Zběsile mi to tepe a tupě píchá v třísle
Оно бешено колотится и отдается у меня в паху.
Usnout a nevzbudit se nemuset na nic myslet
Заснуть и не просыпаться, чтобы ни о чем не думать
Opřený o kolena poslouchám tvoje slzy
Я стою на коленях и слушаю твои слезы
Na život je pozdě a na smrt ještě brzy
Слишком поздно жить и слишком рано умирать
Co bylo kdysi včera je jako nebylo by
То, что было когда-то вчера, похоже на то, чего не было бы
Káva je vypita a není žádná do zásoby
Кофе выпит, а запасов нет
Věci co nechceš se stanou ty se stejně stanou
То, чего вы не хотите, чтобы произошло, все равно произойдет
A chleba s máslem padá na zem vždycky blbou stranou
А хлеб с маслом всегда падает на землю дурацкой стороной
Máslo bych zrušil
Я бы отменил сливочное масло
Povídáš o naději a slova se ti pletou
Ты говоришь о надежде, а слова неверны
Jak špionážní družice letící nad planetou
Как спутник-шпион, летающий над планетой
Svlíknout se z pyžama to by šlo ještě lehce
Снять пижаму было бы несложно.
Dvacet let mluvil jsem a teď se mi mluvit nechce
Я разговаривал 20 лет, а теперь больше не хочу разговаривать.
Z plakátu na záchodě prasátko vypasené
С плаката на унитазе откормленный поросенок
Kyne mi zatímco se kolem voda dolů žene
Я киваю, когда вода обрушивается вокруг меня
Všechno je vyřčeno a odnášeno do septiku
Все сортируется и отвозится в септик
Jenom mně tady zbývá prodýchat pár okamžiků
Мне просто нужно подышать здесь несколько мгновений.
Sahám si na zápěstí a venku je zítra
Я прикасаюсь к своему запястью, и это уже завтра.
Hodiny odbíjejí signály Dobrého jitra
Часы отбивают сигнал Доброго утра
Jsem napůl bdělý a napůl ještě v noční pauze
Я наполовину проснулся и наполовину еще сплю на ночном перерыве
Měl bych se smát ale mám úsměv Mikymauze
Мне следовало бы смеяться, но у меня улыбка Микимауза
Lásku bych zrušil
Я бы отменил любовь
Ráno probouzí tma sahám si na zápěstí
Утром меня будит темнота, Я прикасаюсь к своему запястью.
Zda mi to ještě tluče zdali mám ještě štěstí
Оно все еще бьется ♪♪ Мне все еще везет
Nebo je po mně a mám voskované boty
Или это я, и у меня натертая воском обувь
Ráno co ráno stejné probuzení do nicoty
Утро за утром одно и то же пробуждение к небытию





Writer(s): Jaromir Nohavica, Karel Plihal


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.