Jaromír Nohavica - Neodolatelna - traduction des paroles en allemand

Neodolatelna - Jaromír Nohavicatraduction en allemand




Neodolatelna
Unwiderstehliche
Z bůhví jakého popudu
Aus wer weiß welchem Impuls
Šel jsem si půjčit Hamleta.
Ging ich mir Hamlet ausleihen.
Knihovník byl však popleta
Der Bibliothekar war aber ein Wirrkopf
A dal mi Knihu osudu.
Und gab mir das Buch des Schicksals.
A mně teď brada poklesá.
Und mir sinkt jetzt das Kinn.
V knize stojí psáno jen
In dem Buch steht nur geschrieben
Jediné ze všech ženských jmen.
Ein einziger aller Frauennamen.
A pod ním známá adresa.
Und darunter eine bekannte Adresse.
Kdepak je, krutá nebese,
Wo ist denn, grausamer Himmel,
Ta vaše podatelna?
Euer Einreichungsbüro?
Chci podat odvolání!
Ich will Berufung einlegen!
Proč být tato paní
Warum soll diese Dame
Tak neodolatelná.
So unwiderstehlich sein.
Honem jsem koupil talisman
Schnell kaufte ich einen Talisman
Od stoletého cikána.
Von einem hundertjährigen Zigeuner.
Přesto jsem nespal do rána
Trotzdem schlief ich nicht bis zum Morgen
. To jméno řvala hejna vran.
Diesen Namen schrien Schwärme von Krähen.
Úsvit je čmáral po stěnách.
Die Morgendämmerung kritzelte ihn an die Wände.
Marně jsem kreslil křídou kruh.
Vergeblich zeichnete ich mit Kreide einen Kreis.
Posed' příliš mocný duch,
Mich besetzte ein allzu mächtiger Geist,
A mými ústy sténal: Ach.
Und durch meinen Mund stöhnte er: Ach.
Z hotelu je loď na vlnách.
Aus dem Hotel wird ein Schiff auf den Wellen.
A z římsy kazatelna,
Und aus dem Sims eine Kanzel,
Z níž slyším přikázání:
Von der ich das Gebot höre:
Pro tebe tato paní
Für dich ist diese Dame
Je neodolatelná.
Unwiderstehlich.
Utek'jsem na vlak do světa.
Ich floh zum Zug in die Welt hinaus.
A v kupé našel aspoň tmu.
Und im Abteil fand ich wenigstens Dunkelheit.
Kola však mlela do rytmu
Die Räder aber mahlten im Rhythmus
Es ta-ta, pro-tě-je-jen-ta.
Sie is-ist, für-dich-ist-nur-sie.
Potom ten rychlík zastavil.
Dann hielt dieser Schnellzug an.
A rovnou v naší ulici.
Und direkt in unserer Straße.
Vysed'jsem, s velkou kyticí,
Ich stieg aus, mit einem großen Strauß,
Protáhnout údy na pár chvil.
Um die Glieder für ein paar Momente zu strecken.
A tu zcela ohlušil
Und da betäubte mich völlig
Hluk nepochopitelna.
Der Lärm des Unbegreiflichen.
tiché zaklepání
Mein leises Klopfen
A šepot: "Moje paní,
Und das Flüstern: „Meine Dame,
Jsi neodolatelná."
Du bist unwiderstehlich.“





Writer(s): Michal Horacek, Petr Hapka


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.