Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Neodolatelna
Unwiderstehliche
Z
bůhví
jakého
popudu
Aus
wer
weiß
welchem
Impuls
Šel
jsem
si
půjčit
Hamleta.
Ging
ich
mir
Hamlet
ausleihen.
Knihovník
byl
však
popleta
Der
Bibliothekar
war
aber
ein
Wirrkopf
A
dal
mi
Knihu
osudu.
Und
gab
mir
das
Buch
des
Schicksals.
A
mně
teď
brada
poklesá.
Und
mir
sinkt
jetzt
das
Kinn.
V
té
knize
stojí
psáno
jen
In
dem
Buch
steht
nur
geschrieben
Jediné
ze
všech
ženských
jmen.
Ein
einziger
aller
Frauennamen.
A
pod
ním
známá
adresa.
Und
darunter
eine
bekannte
Adresse.
Kdepak
je,
krutá
nebese,
Wo
ist
denn,
grausamer
Himmel,
Ta
vaše
podatelna?
Euer
Einreichungsbüro?
Chci
podat
odvolání!
Ich
will
Berufung
einlegen!
Proč
má
být
tato
paní
Warum
soll
diese
Dame
Tak
neodolatelná.
So
unwiderstehlich
sein.
Honem
jsem
koupil
talisman
Schnell
kaufte
ich
einen
Talisman
Od
stoletého
cikána.
Von
einem
hundertjährigen
Zigeuner.
Přesto
jsem
nespal
do
rána
Trotzdem
schlief
ich
nicht
bis
zum
Morgen
. To
jméno
řvala
hejna
vran.
Diesen
Namen
schrien
Schwärme
von
Krähen.
Úsvit
je
čmáral
po
stěnách.
Die
Morgendämmerung
kritzelte
ihn
an
die
Wände.
Marně
jsem
kreslil
křídou
kruh.
Vergeblich
zeichnete
ich
mit
Kreide
einen
Kreis.
Posed'
mě
příliš
mocný
duch,
Mich
besetzte
ein
allzu
mächtiger
Geist,
A
mými
ústy
sténal:
Ach.
Und
durch
meinen
Mund
stöhnte
er:
Ach.
Z
hotelu
je
loď
na
vlnách.
Aus
dem
Hotel
wird
ein
Schiff
auf
den
Wellen.
A
z
římsy
kazatelna,
Und
aus
dem
Sims
eine
Kanzel,
Z
níž
slyším
přikázání:
Von
der
ich
das
Gebot
höre:
Pro
tebe
tato
paní
Für
dich
ist
diese
Dame
Je
neodolatelná.
Unwiderstehlich.
Utek'jsem
na
vlak
do
světa.
Ich
floh
zum
Zug
in
die
Welt
hinaus.
A
v
kupé
našel
aspoň
tmu.
Und
im
Abteil
fand
ich
wenigstens
Dunkelheit.
Kola
však
mlela
do
rytmu
Die
Räder
aber
mahlten
im
Rhythmus
Es
ta-ta,
pro-tě-je-jen-ta.
Sie
is-ist,
für-dich-ist-nur-sie.
Potom
ten
rychlík
zastavil.
Dann
hielt
dieser
Schnellzug
an.
A
rovnou
v
naší
ulici.
Und
direkt
in
unserer
Straße.
Vysed'jsem,
s
velkou
kyticí,
Ich
stieg
aus,
mit
einem
großen
Strauß,
Protáhnout
údy
na
pár
chvil.
Um
die
Glieder
für
ein
paar
Momente
zu
strecken.
A
tu
mě
zcela
ohlušil
Und
da
betäubte
mich
völlig
Hluk
nepochopitelna.
Der
Lärm
des
Unbegreiflichen.
Mé
tiché
zaklepání
Mein
leises
Klopfen
A
šepot:
"Moje
paní,
Und
das
Flüstern:
„Meine
Dame,
Jsi
neodolatelná."
Du
bist
unwiderstehlich.“
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michal Horacek, Petr Hapka
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.