Paroles et traduction Jaromír Nohavica - Tesinska
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kdybych
se
narodil
před
sto
lety
Если
бы
я
родился
сто
лет
назад
V
tomhle
městě
В
этом
городе
U
Larischů
na
zahradě
trhal
bych
květy
В
саду
Ларишей
рвал
бы
цветы
Své
nevěstě
Своей
невесте
Moje
nevěsta
by
byla
dcera
ševcova
Моя
невеста
была
бы
дочкой
сапожника
Z
domu
Kamińskich
odněkud
ze
Lvova
Из
дома
Каминских
откуда-то
из
Львова
Kochał
bym
ją
i
pieśćił
Любил
бы
её
и
лелеял
Chyba
lat
dwieśćie
Наверное,
лет
двести
Bydleli
bychom
na
Sachsenbergu
Жили
бы
мы
на
Заксенберге
V
domě
u
žida
Kohna
В
доме
у
еврея
Кона
Nejhezčí
ze
všech
těšínských
šperků
Самым
прекрасным
из
всех
тешинских
сокровищ
Mluvila
by
polsky
a
trochu
česky
Говорила
бы
по-польски
и
немного
по-чешски
Pár
slov
německy
a
smála
by
se
hezky
Пару
слов
по-немецки
и
смеялась
бы
мило
Jednou
za
sto
let
zázrak
se
koná
Раз
в
сто
лет
чудо
случается
Zázrak
se
koná
Чудо
случается
Kdybych
se
narodil
před
sto
lety
Если
бы
я
родился
сто
лет
назад
Byl
bych
vazačem
knih
Был
бы
переплётчиком
книг
U
Prohazků
dělal
bych
od
pěti
do
pěti
У
Прохазки
работал
бы
с
пяти
до
пяти
A
sedm
zlatek
za
to
bral
bych
Měl
bych
krásnou
ženu
a
tři
děti
И
семь
золотых
за
это
брал
бы.
Имел
бы
прекрасную
жену
и
троих
детей
Zdraví
bych
měl
a
bylo
by
mi
kolem
třiceti
Здоровье
бы
имел
и
было
бы
мне
около
тридцати
Celý
dlouhý
život
před
sebou
Вся
долгая
жизнь
впереди
Celé
krásné
dvacáté
století
Весь
прекрасный
двадцатый
век
Kdybych
se
narodil
před
sto
lety
Если
бы
я
родился
сто
лет
назад
V
jinačí
době
В
иное
время
U
Larischů
na
zahradě
trhal
bych
květy
В
саду
Ларишей
рвал
бы
цветы
Má
lásko
tobě
Моя
любовь,
тебе
Tramvaj
by
jezdila
přes
řeku
nahoru
Трамвай
бы
ездил
через
реку
вверх
Slunce
by
zvedalo
hraniční
závoru
Солнце
поднимало
бы
пограничный
шлагбаум
A
z
oken
voněl
by
А
из
окон
пахло
бы
Sváteční
oběd
Праздничным
обедом
Večer
by
zněla
od
Mojzese
Вечером
звучала
бы
от
Мойжеша
Melodie
dávnověká
Мелодия
древняя
Bylo
by
léto
tisíc
devět
set
deset
Было
бы
лето
тысяча
девятьсот
десятого
Za
domem
by
tekla
řeka
За
домом
текла
бы
река
Vidím
to
jako
dnes
šťastného
sebe
Вижу
это
как
сейчас,
счастливого
себя
ženu
a
děti
a
těšínské
nebe
Жену
и
детей
и
тешинское
небо
Ještě
že
člověk
nikdy
neví
Хорошо,
что
человек
никогда
не
знает
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jaromír Nohavica
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.