Paroles et traduction Jase - There Is a Fountain
There Is a Fountain
Фонтан
There
is
a
fountain
filled
with
blood
drawn
from
Emmanuel's
veins
Есть
фонтан,
наполненный
кровью,
что
текла
из
ран
Эммануила,
And
sinners
plunged
beneath
that
flood
lose
all
their
guilty
stains
И
грешники,
погрузившись
в
тот
поток,
очистятся
от
всех
своих
грехов.
Lose
all
their
guilty
stains,
lose
all
their
guilty
stains
Очистятся
от
всех
своих
грехов,
очистятся
от
всех
своих
грехов.
And
sinners
plunged
beneath
that
flood
lose
all
their
guilty
stains
И
грешники,
погрузившись
в
тот
поток,
очистятся
от
всех
своих
грехов.
The
dying
thief
rejoiced
to
see
that
fountain
in
his
day
Умирающий
разбойник
возрадовался,
увидев
тот
фонтан
в
свой
день,
And
there
have
I,
though
vile
as
he,
washed
all
my
sins
away
И
там
я,
хоть
и
был
таким
же
мерзким,
как
он,
смыл
все
свои
грехи
прочь.
Washed
all
my
sins
away,
washed
all
my
sins
away
Смыл
все
свои
грехи
прочь,
смыл
все
свои
грехи
прочь.
And
there
have
I,
though
vile
as
he,
washed
all
my
sins
away
И
там
я,
хоть
и
был
таким
же
мерзким,
как
он,
смыл
все
свои
грехи
прочь.
Dear
dying
Lamb,
Thy
precious
blood
shall
never
lose
its
pow'r
Дорогой
Агнец
Божий,
Твоя
драгоценная
кровь
никогда
не
потеряет
своей
силы,
Till
all
the
ransomed
church
of
God
be
saved,
to
sin
no
more
Пока
вся
искуплённая
церковь
Божья
не
будет
спасена,
дабы
больше
не
грешить.
Be
saved,
to
sin
no
more,
be
saved,
to
sin
no
more
Будет
спасена,
дабы
больше
не
грешить,
будет
спасена,
дабы
больше
не
грешить.
Till
all
the
ransomed
church
of
God
be
saved,
to
sin
no
more
Пока
вся
искуплённая
церковь
Божья
не
будет
спасена,
дабы
больше
не
грешить.
E'er
since
by
faith
I
saw
the
stream
Thy
flowing
wounds
supply
С
тех
пор
как
верой
я
увидел
поток,
что
дают
Твои
истекающие
раны,
Redeeming
love
has
been
my
theme,
and
shall
be
till
I
die
Искупительная
любовь
стала
моей
темой
и
останется
ею,
пока
я
не
умру.
And
shall
be
till
I
die,
and
shall
be
till
I
die
И
останется
ею,
пока
я
не
умру,
и
останется
ею,
пока
я
не
умру.
Redeeming
love
has
been
my
theme,
and
shall
be
till
I
die
Искупительная
любовь
стала
моей
темой
и
останется
ею,
пока
я
не
умру.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lowell Mason, Joey Stamper, William Cowper, Edwin Othello Excell
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.