Paroles et traduction Java - C'est la vie
Y'a
des
jours
comme
aujourd'hui
on
s'sent
léger,
c'est
pas
souvent
qu'on
s'aperçoit
qu'ce
monde
pourri
regorge
de
surprises
cachées.
There
are
days
like
today
when
we
feel
light,
it's
not
often
that
we
realize
that
this
rotten
world
is
full
of
hidden
surprises.
Ca
tombe
bien
qu'j'sois
d'bonne
humeur
car
les
producteurs
te
mettent
la
pression
pour
qu'tu
leurs
fasses
un
truc
porteur.
It's
a
good
thing
I'm
in
a
good
mood
because
the
producers
put
pressure
on
you
to
make
them
something
catchy.
Rassembleur,
qui
parle
à
tout
le
monde.
Sans
froisser
l'auditeur!
Et
qu'ça
puisse
faire
un
malheur.
Un
truc
marrant,
que
puisse
chanter
la
minette
de
treize
ans
comme
a
la
ménagère
de
moins
d'cinquante
ans.
Unifying,
that
speaks
to
everyone.
Without
offending
the
listener!
And
that
it
can
be
a
hit.
Something
funny,
that
the
thirteen-year-old
girl
can
sing
as
well
as
the
housewife
under
fifty.
Efficacité,
productivité,
synthèse,
ma
devise,
on
s'portabilise
on
stormise
(?),
on
a
l'esprit
d'entreprise.
Efficiency,
productivity,
synthesis,
my
motto,
we're
portable,
we're
storming
(?),
we
have
an
entrepreneurial
spirit.
On
a
réfléchit
sur
la
stratégie
commerciale
à
adopter,
faut
que
ça
touche
toutes
les
couches,
même
celle
de
bébé.
We
thought
about
the
commercial
strategy
to
adopt,
it
has
to
reach
all
layers,
even
that
of
babies.
Fatigué,
d'avoir
travaillé,
on
est
sorti
boire
un
café.
Dans
la
rue
y
avait
une
belle
fille
mais
elle
m'a
snobé,
alors
j'me
suis
dis,
j'allais
encore
terminer
tout
seul
à
user
les
ressorts
du
sommier,
et
c'est
là,
oh
oui!
Dans
un
élan
de
géni,
Qu'un
refrain
transcendant
m'a
traversé
l'esprit,
Tired
of
having
worked,
we
went
out
for
a
coffee.
In
the
street
there
was
a
beautiful
girl
but
she
snubbed
me,
so
I
said
to
myself,
I
was
going
to
end
up
all
alone
again
wearing
out
the
springs
of
the
bed
base,
and
that's
when,
oh
yes!
In
a
burst
of
genius,
A
transcendent
chorus
crossed
my
mind,
(Refrain:)
x
2
(Chorus:)
x
2
C'est
La
Vie,
une
femme
qui
sourit,
That's
Life,
a
woman
who
smiles,
Deux
phrases
et
au
lit
Two
sentences
and
in
bed
Profitons
en,
on
est
là
que
pour
un
court
moment,
Let's
enjoy
it,
we're
only
here
for
a
short
time,
Tirer
sa
crampe
revient
à
botter
le
cul
d'la
mort
en
chantant
Pulling
your
cramp
is
like
kicking
death's
ass
while
singing
Dehors
y'avait
une
manif
lycéenne,
Outside
there
was
a
high
school
demonstration,
Un
bataillon
d'hystériques
pucelles
était
en
train
de
crier
des
slogans
rebelles.
A
battalion
of
hysterical
virgins
was
shouting
rebellious
slogans.
"On
veut
des
mars
et
des
machines
à
café!
Mais
on
est
pas
avec
les
casseurs!"
"We
want
snacks
and
coffee
machines!
But
we're
not
with
the
rioters!"
On
a
bu
notre
café,
au
comptoir
en
s'disant
qu'on
avait
assez
travaillé
pour
aujourd'hui,
We
drank
our
coffee,
at
the
counter,
telling
ourselves
that
we
had
worked
enough
for
today,
Maintenant
qu'on
a
trouvé
le
refrain
bah...
c'est
finit.
Ya
plus
qu'à
travailler
l'image
d'un
groupe
sympa,
et
poli!
Et
puis,
il
manque
plus
qu'une
p'tite
plume
dans
l'cul!
Cuicui,
pour
survoler
les
chartes!
Et
l'affaire
est
dans
l'sac,
le
CD
dans
les
bacs,
et
les
radios
vous
matraquent!
Now
that
we've
found
the
chorus,
well...
it's
over.
We
just
have
to
work
on
the
image
of
a
nice,
polite
group!
And
then,
all
we
need
is
a
little
feather
in
our
ass!
Tweet
tweet,
to
fly
over
the
charts!
And
the
deal
is
in
the
bag,
the
CD
on
the
shelves,
and
the
radios
are
bombarding
you!
Dire
qu'j'ai
était
étudiant,
plongeur,
serveur,
surveillant,
vendeur,
colleur
d'affiche,
peintre
en
bâtiment,
barman,
dealeur,
distributeur
de
tracts,
coursier,
ma
mère
me
dit
souvent
au
lieu
de
chanter
des
conneries,
tu
ferais
mieux
d'aller
bosser!
Elle
a
peut
être
raison
j'vais
m'arrêter
ici,
de
toute
façon
aujourd'hui,
tout
l'monde
en
a
rien
a
foutre
des
couplets!
Ils
veulent
juste
un
refrain
à
reprendre
comme
des
abrutis.
To
think
that
I
was
a
student,
a
diver,
a
waiter,
a
supervisor,
a
salesman,
a
poster
sticker,
a
house
painter,
a
bartender,
a
dealer,
a
leaflet
distributor,
a
courier,
my
mother
often
tells
me
instead
of
singing
nonsense,
you'd
better
go
to
work!
She
may
be
right,
I'm
going
to
stop
here,
anyway,
today,
nobody
gives
a
damn
about
the
verses!
They
just
want
a
chorus
to
repeat
like
idiots.
Et
l'travail
de
l'artiste
dans
tout
ça!
Merde!
La
sensibilité,
faut
que
ça
change!
J'vais
me
mettre
à
militer.
Alors
j'ai
rejoint
la
manif'
des
lycéens
survoltées.
Mais
il
faut
que
je
vous
avoue
qu'j'avais
certaines
arrières
pensés.
J'espérais
secrètement
trouver
une
petites
de
seize
ans
ou
plus,
pour
pouvoir
lui
susurrer
dans
l'oreille...
And
the
artist's
work
in
all
this!
Damn
it!
Sensitivity,
things
have
to
change!
I'm
going
to
start
campaigning.
So
I
joined
the
overexcited
high
school
girls'
demonstration.
But
I
must
confess
that
I
had
some
ulterior
motives.
I
was
secretly
hoping
to
find
a
little
sixteen-year-old
or
older,
to
be
able
to
whisper
in
her
ear...
Oh!
Chérie,
regarde,
un
ange
qui
passe...
cuicui.
Oh!
Honey,
look,
an
angel
passing
by...
tweet
tweet.
Et
voilà!
On
a
fait
un
single
And
there
you
have
it!
We
made
a
single
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bossard Francois-xavier, Seguillon Erwan Loic Yann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.