Javier Calamaro - Cambalache - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Javier Calamaro - Cambalache




Cambalache
Свалка
Que el mundo fue y será una porquería, ya lo
Что мир был и будет дерьмом, я уже знаю
En el quinientos seis y en el dos mil también
Как в 1506, так и в 2000
Que siempre ha habido chorros, maquiavelos y estafaos,
Что всегда были мошенники, макиавелли и обманщики,
Contentos y amargaos, valores y dublés,
Довольные и горькие, ценности и дублеры,
Pero que el siglo veinte
Но что двадцатый век
Es un despliegue de maldad insolente
Это демонстрация дерзкого зла
Ya no hay quien lo niegue
Никто уже в этом не сомневается
Vivimos revolcaos en un merengue
Мы катаемся в дерьме,
Y en un mismo lodo todos manoseaos.
И все мы измазаны в одном дерьме.
Hoy resulta que es lo mismo
Сегодня оказывается, что это одно и то же
Ser derecho que traidor,
Быть честным или предателем,
Ignorante, sabio, chorro, generoso, estafador.
Невежественным, мудрым, вором, щедрым, мошенником.
Todo es igual; nada es mejor
Все одинаково; нет ничего лучше
Lo mismo un burro que un gran profesor.
Что осел, что великий профессор.
No hay aplazaos ni escalafón
Нет ни задержек, ни служебной лестницы
Los inmorales nos han igualado.
Аморальные люди уравняли нас.
Si uno vive en la impostura
Если один живет в обмане,
Y otro roba en su ambición,
А другой крадет из своих амбиций,
De lo mismo que si es cura, colchonero, rey de Bastos, caradura o polizón.
То же самое, что если он священник, матрасник, король королей, хитрый или прихлебатель.
Qué falta de respeto, qué atropello a la razón;
Какое неуважение, какое оскорбление разума;
Cualquiera es un señor, cualquiera es un ladrón.
Всякий барин, всякий вор.
Mezclados con Stavisky, van Don Bosco y la Mignon,
Вперемешку со Стависким идут Дон Боско и Миньон,
Don Chicho y Napoleón, Carnera y San Martín.
Дон Чичо и Наполеон, Карнера и Сан-Мартин.
Igual que en la vidriera irrespetuosa de los cambalaches se ha mezclado la vida,
Как в непочтительной витрине свалок смешалась жизнь,
Y herida por un sable sin remaches ves llorar la Biblia contra un calefón.
И, раненая саблей без заклепок, ты видишь, как Библия плачет о батарее.
Siglo veinte, cambalache problemático y febril;
Двадцатый век, свалка проблемная и лихорадочная;
El que no llora, no mama, y el que no afana es un gil.
Кто не плачет, не сосет, а кто не ворует, тот дурак.
Dale no más, dale que va, que allá en el horno nos vamos a encontrar.
Давай, давай, давай, что там в печи мы все встретимся.
No pienses más, echáte a un lao,
Не думай больше, отодвинься в сторону,
Que a nadie importa si naciste honrado.
Никого не волнует, родился ли ты честным.
Que es lo mismo el que labura noche y día como un buey
Что то же самое тот, кто работает день и ночь, как вол
Que el que vive de los otros, que el que mata o el que cura o esta fuera de la ley
То же самое и тот, кто живет за чужой счет, кто убивает или кто лечит или не подчиняется закону
Que el que vive de los otros, que el que mata o el que cura o esta fuera de la ley.
Что тот, кто живет за чужой счет, кто убивает или кто лечит или не подчиняется закону.





Writer(s): Enrique Santos Discepolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.