Paroles et traduction Javier Calamaro - Pedro Navaja
Pedro Navaja
Pedro Navaja (Razor Pete)
Por
la
esquina
allá
en
Lugano
lo
vi
pasar
On
the
corner
over
there
in
Lugano,
I
saw
him
walk
by
Con
el
tumba'o
que
tienen
los
guapos
al
caminar,
With
the
swagger
that
tough
guys
have
in
their
stride,
Las
manos
siempre
en
los
bolsillos
de
su
gabán
Hands
always
in
the
pockets
of
his
long
coat
Pa'
que
no
sepan
en
cual
de
ellas
lleva
el
puñal.
So
you
can't
tell
which
one
hides
the
knife
inside.
Usa
sombrero
de
ala
ancha
de
medio
la'o
He
wears
a
wide-brimmed
hat,
tilted
to
one
side
Y
zapatillas
por
si
hay
problemas
salir
vola'o,
And
sneakers
in
case
he
needs
to
make
a
quick
escape,
Lentes
oscuros
pa'
que
no
sepan
que
está
mirando
Dark
glasses
so
you
can't
see
what
he's
looking
at
Y
un
diente
de
oro
que
cuando
ríe
se
ve
brillando.
And
a
gold
tooth
that
shines
when
he
smiles,
just
like
that.
Como
a
tres
cuadras
de
aquella
esquina
una
mujer
About
three
blocks
from
that
corner,
a
woman
Ya
recorrió
entera
por
quinta
vez
Has
already
walked
the
entire
block
five
times
Y
en
un
zaguán
entra
y
se
da
un
trago
para
olvidar
And
in
a
doorway,
she
enters
and
takes
a
swig
to
forget
Que
el
día
está
flojo
y
no
hay
clientes
pa'
laburar
That
the
day
is
slow
and
there
are
no
clients
to
be
met.
Un
auto
pasa
muy
despacito
por
la
avenida,
A
car
passes
very
slowly
down
the
avenue,
No
tiene
marcas
pero
se
sabe
que
es
policía.
No
markings,
but
you
know
it's
the
police
crew.
Pedro
Navaja,
las
manos
siempre
dentro
del
gabán
Pedro
Navaja,
hands
always
inside
his
coat
Mira,
sonríe
y
el
diente
de
oro
vuelve
a
brillar.
He
looks,
smiles,
and
the
gold
tooth
shines,
a
gleaming
note.
Mientras
camina
pasa
revista
de
esquina
a
esquina,
As
he
walks,
he
surveys
from
corner
to
corner,
No
se
ve
un
alma,
reina
el
silencio
en
la
avenida,
Not
a
soul
in
sight,
silence
reigns
on
the
avenue,
Cuando
de
pronto
esa
mujer
sale
del
zaguán
When
suddenly
that
woman
emerges
from
the
doorway
Y
Pedro
Navaja
aprieta
un
puño
dentro
el
gabán.
And
Pedro
Navaja
clenches
a
fist
inside
his
coat,
they
say.
Mira
pa'
un
lado,
mira
pa'l
otro
y
no
ve
a
nadie
He
looks
one
way,
looks
the
other,
and
sees
no
one,
Y
a
la
carrera
pero
sin
ruido
cruza
la
calle
And
at
a
run
but
without
a
sound,
he
crosses
the
street,
on
the
run.
Y
mientras
tanto
en
la
otra
vereda
va
la
mujer
And
meanwhile,
on
the
other
sidewalk,
the
woman
goes,
Va
lamentando
que
no
hizo
pesos
con
qué
comer.
Lamenting
that
she
made
no
money,
and
hunger
grows.
Mientras
camina
del
viejo
abrigo
saca
un
revolver,
esa
mujer
As
she
walks,
from
her
old
coat
she
pulls
out
a
revolver,
that
woman,
Y
va
a
guardarlo
en
su
cartera
pa'
que
no
estorbe,
And
goes
to
put
it
in
her
purse
so
it
won't
get
in
the
way,
you
understand,
Un
38
Smith
and
Wilson
del
especial
A
.38
Smith
and
Wesson,
a
special
kind,
Que
carga
encima
pa'
que
la
libre
de
todo
mal.
That
she
carries
to
keep
her
safe
from
all
harm,
you'll
find.
Y
Pedro
Navaja
puñal
en
mano
le
fue
encima,
And
Pedro
Navaja,
knife
in
hand,
came
at
her,
El
diente
de
oro
iba
alumbrando
toda
la
avenida,
The
gold
tooth
illuminating
the
entire
avenue,
a
sinister
glimmer,
Mientras
reía
el
puñal
hundía
sin
compasión
While
he
laughed,
he
plunged
the
knife
without
compassion,
Cuando
de
pronto
sonó
un
disparo
como
un
cañón.
When
suddenly
a
shot
rang
out
like
a
cannon.
Y
Pedro
Navaja
cayó
en
la
calle
mientras
veía
a
esa
mujer
And
Pedro
Navaja
fell
in
the
street
as
he
saw
that
woman,
Que
revolver
en
mano
y
de
muerte
herida
a
él
le
decía:
Who,
revolver
in
hand
and
mortally
wounded,
said
to
him
with
her
last
breath:
"Yo
que
pensaba
hoy
no
es
mi
día,
estoy
sonada
"I
thought
today
wasn't
my
day,
I'm
a
goner
Pero
Pedro
Navaja,
estás
peor,
no
estás
en
nada
But
Pedro
Navaja,
you're
worse
off,
you're
a
total
loner."
Y
créanme
gente
que
aunque
hubo
ruido
nadie
salió,
And
believe
me,
people,
although
there
was
noise,
nobody
came
out,
No
hubo
curiosos,
no
hubo
preguntas,
nadie
lloró,
There
were
no
onlookers,
no
questions,
nobody
cried
about,
Sólo
un
borracho
con
los
dos
cuerpos
se
tropezó,
Only
a
drunkard
stumbled
upon
the
two
bodies,
Cachó
el
revolver,
el
puñal,
dos
pesos
y
se
marchó.
Grabbed
the
revolver,
the
knife,
two
pesos,
and
off
he
went,
in
a
hurry.
Y
tropezando,
se
fue
cantando
desafinao
And
stumbling,
he
went
singing
out
of
tune
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay
Dios,
Life
gives
you
surprises,
surprises
life
gives
you,
oh
God,
(Dale
nomás
que
allá
en
el
horno
nos
vamo
a
encontrar)
(Just
keep
going,
we'll
meet
again
in
the
oven
over
there)
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida
ay
Dios.
Life
gives
you
surprises,
surprises
life
gives
you,
oh
God.
(El
que
no
corre
vuela
y
al
que
duerme,
lo
velan)
(He
who
doesn't
run
flies,
and
he
who
sleeps
is
watched
over)
La
vida
te
da
sorpresas.
Life
gives
you
surprises.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ruben Blades
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.