Paroles et traduction Javier Krahe - Capricho Estival
Con
sus
libros,
con
sus
juegos,
С
его
книгами,
с
его
играми.,
Sus
películas,
sus
vicios,
Его
фильмы,
его
пороки,,
Sus
amores,
sus
apegos
Их
любовь,
их
привязанности,
Y
sus
ritos
veraniegos
И
его
летние
обряды
Que
exigían
sacrificios
Которые
требовали
жертв
Hasta
las
claras
del
día,
До
ясности
дня,
Casi
nunca
se
aburría.
Он
почти
никогда
не
скучал.
O
tocaba
la
guitarra
Или
играл
на
гитаре.
Y
escribía
en
el
cuaderno
И
писал
в
блокноте.
Y
si
aquí
rimaba
en
"arra"
И
если
здесь
рифмуется
" Арра"
Escogía
una
con
garra,
Он
выбрал
один
с
когтем.,
Un
acorde
así,
moderno,
Такой
аккорд,
современный,
Y
una
dulce
melodía,
И
сладкая
мелодия,
Y
eso
ya
lo
entretenía.
И
это
уже
развлекало
его.
Y
aún
más
si
le
salía.
И
даже
больше,
если
бы
он
выходил.
Si
salía
era
feliz
Если
бы
я
выходил,
я
был
бы
счастлив.
Para
toda
una
semana,
На
целую
неделю,
Retocando
algún
matiz
Подправляя
какой-то
нюанс
O
cantándole
a
su
hermana
Или
петь
своей
сестре.
Lo
que
ya
llevara
hecho,
То,
что
я
уже
сделал.,
Que
era
un
buen
trecho
Что
это
был
хороший
путь
Si
nadie
le
interrumpía.
Если
ему
никто
не
мешал.
Porque
muy,
muy
a
menudo
Потому
что
очень,
очень
часто
Iba
a
verlo
algún
amigo,
Я
собирался
встретиться
с
другом.,
Y
si
aquí
rimaba
en
"udo"
И
если
здесь
рифмуется
"УДО"
Se
decía:
cojonudo,
Было
сказано:,
¿Qué
hago
ahora,
lo
maldigo
Что
мне
теперь
делать,
я
проклинаю
это
O
le
muestro
mi
alegría
Или
я
покажу
ему
свою
радость.
Con
un
vaso
de
sangría?
С
бокалом
сангрии?
Y
los
dos,
vaso
tras
vaso,
И
оба,
стакан
за
стаканом.,
Vaciábanse
una
jarra
Опустошили
кувшин.
Y
le
daban
un
repaso
И
они
давали
ему
переподготовку.
Al
triunfo
y
al
fracaso,
К
победе
и
неудаче,
Y,
en
su
funda,
la
guitarra
И,
в
чехле,
гитара
Profundamente
dormía.
Крепко
спал.
Exhibir
esa
manía
Показать
эту
манию
Como
que
lo
cohibía.
Я
словно
застенчивая.
Luego,
a
solas
otra
vez,
Затем
снова
наедине,
Retomaba
el
roto
hilo
- Повторил
он,
обрывая
нить.
De
su
trama,
una
memez,
Из
его
сюжета,
мемез,
Una
cosa
de
este
estilo,
Одна
вещь
в
этом
стиле,
Y
poníase
al
acecho
И
притаился.
De
un
nuevo
trecho,
Из
нового
пути,
A
su
tarea
volvía.
К
своей
задаче
он
возвращался.
Y,
de
pronto,
su
vecina
И
вдруг
его
соседка
Con
un
grupo
de
arquitectos
С
группой
архитекторов
Le
medían
la
cocina
Ему
мерила
кухня.
O,
de
pronto,
su
sobrina,
Или,
вдруг,
его
племянница,
La
de
párpados
perfectos,
С
идеальными
веками,
De
Tenerife
venía.
С
Тенерифе
приехал.
Y
hasta
luego,
sinfonía.
И
до
свидания,
симфония.
Pero,
en
fin,
sacaba
ratos
Но,
в
общем-то,
он
тянул
время.
Para
palabras
y
acordes,
Для
слов
и
аккордов,
Y
si
aquí
rimaba
en
"atos"
И
если
здесь
рифмуется
"Атос"
No
decía:
cuán
ingratos,
Он
не
говорил:
как
неблагодарны,
Cuán
bullicosos,
cuán
bordes.
Как
громко,
как
по
краям.
O
si
sí,
con
ironía,
Или,
если
да,
с
иронией,
Que
él
a
todos
recibía
Что
он
всех
принимал
Y
con
suma
cortesía.
И
с
величайшей
вежливостью.
Qué
podía
hacerle
él
Что
он
мог
сделать
с
ней
Si
un
amigo
es
un
amigo,
Если
друг-это
друг,
Su
vecina,
Maribel,
Его
соседка,
Марибель,
Y
su
sobrina
testigo
И
его
племянница
свидетель
De
que
entraba
por
derecho
Что
он
вошел
по
праву.
A
un
tercer
trecho,
На
третий
путь.,
Pues
con
él
lo
recorría.
Ну,
с
ним
я
путешествовал.
Aunque
todo
fuera
adverso
Даже
если
все
было
неблагоприятно.
Era
el
hombre
muy
paciente
Он
был
очень
терпеливым
человеком.
Y,
a
la
noche,
estaba
inmerso
И
к
вечеру
я
был
погружен.
En
su
trama
y
verso
a
verso
В
своем
сюжете
и
стихе
к
стиху
Avanzaba
tercamente.
Он
упрямо
шел
вперед.
Casi,
casi
la
tenía,
Почти,
почти
была.,
Pero
el
sueño
lo
vencía.
Но
сон
побеждал
его.
En
su
almohada
a
la
cosa
На
подушке
к
вещи
Daba
una
y
otra
vuelta
Он
снова
и
снова
поворачивался.
Y,
si
aquí
rimaba
en
"osa",
И,
если
здесь
рифмуется
"медведица",
Se
decía:
anda,
la
osa,
Было
сказано:
иди,
медведица.,
Pero
si
ya
está
resuelta,
Но
если
она
уже
решена,,
Solamente
faltaría
Только
не
хватало
Repasar
esta
armonía
Освежить
эту
гармонию
Y
un
remate
y
ya
estaría.
И
один
удар,
и
я
бы
уже
был.
Y
a
las
tantas,
yo
que
sé,
И
в
стольких,
я
знаю,,
Levantábase
del
lecho,
Встал
с
постели.,
Daba
sorbos
a
un
café
Он
потягивал
кофе.
Y,
con
este
último
trecho,
И,
с
этим
последним
треком,
A
su
capricho
estival
По
вашей
летней
прихоти
Punto
final.
Конечная
точка.
Justo
cuando
amanecía.
Как
раз
на
рассвете.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.