Javier Krahe - El Bufon, la princesa y la Bola - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Javier Krahe - El Bufon, la princesa y la Bola




El Bufon, la princesa y la Bola
The Buffoon, the Princess and the Ball
Érase una vez la princesa Pepa.
There once was a princess named Pepa.
No ha salido en otro cuento, que yo sepa,
She hasn't appeared in any other stories that I know,
Le impedía su gran timidez,
Her shyness held her back,
Pedir la vez.
Her voice she lacked.
Tenía un bufón –la princesa Pepa–
The princess Pepa had a jester,
Feo, enano, cabezón, bufón con chepa,
Ugly, dwarf-like, big-headed, with a hump, chested,
Que la amaba a ella con pasión.
Who loved her with passion.
Pobre bufón.
Poor jester.
En la noche silenciosa se escuchó un suspiro:
In the silent night a sigh was heard:
"Quiero a la princesa, nunca, nunca la podré alcanzar,
"I love the princess, but I can never reach her,
Lo mejor será, ¡ay de mí!, pegarme un tiro".
The best thing for me to do is to kill myself, oh dear!
Y se lo pegó en el paladar.
And he put it on the roof of his mouth.
Pero era un bufón y aquella pistola
But he was a jester and that gun
Disparó en vez de una bala una bola
Instead of shooting a bullet shot a ball
Como un caramelo de limón
Like a lemon candy
Agridulzón.
Bittersweet.
Y no se mató, ni nada de nada.
And he didn't kill himself or anything like that.
Reclinó su cabezón sobre la almohada
He lay his big head on the pillow
Y saboreando se durmió.
And fell asleep savoring it.
Y esto soñó:
And this is what he dreamed:
La princesa se prestaba a todos sus anhelos,
The princess was inclined to all his desires,
él era alto y guapo, más o menos un príncipe azul
He was tall and handsome, or less like a Prince Charming,
Que la despojaba de sus siete velos,
Who stripped her of her seven veils,
Velos, naturalmente, de tul.
Veils, of course, of tulle.
Es la ensoñación de quien come opio.
It's the reverie of someone who takes opium.
El bufón le daba al opio un uso propio,
The jester used opium in his own way,
Lo mezclaba con miel y limón
He mixed it with honey and lemon
Y algo de ron.
And a little rum.
Tenía un bufón la princesa Pepa
The princess Pepa had a jester
Que con una bola se quitaba chepa.
Who used a ball to remove his hump.
Sin la bola ya era otra cuestión,
Without the ball it was a different question,
Atroz cuestión.
A terrible question.
En la noche silenciosa se escuchó un suspiro:
In the silent night a sigh was heard:
"Quiero a la princesa, nunca, nunca la podré alcanzar,
"I love the princess, but I can never reach her,
Lo mejor será, ¡ay de mí!, pegarme un tiro".
The best thing for me to do is to kill myself, oh dear!
Y se lo pegó en el paladar.
And he put it on the roof of his mouth.
Y ella entonces se prestaba a todos sus anhelos,
And then she inclined to all his desires,
él era alto y guapo, más o menos un príncipe azul
He was tall and handsome, or less like a Prince Charming,
Que la despojaba de sus siete velos,
Who stripped her of her seven veils,
Velos, naturalmente de tul.
Veils, of course, of tulle.
Tul ilusión
Tulle illusion
Para un bufón.
For a jester.





Writer(s): Francisco Javier Krahe De Salas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.