Javier Krahe - El Bufon, la princesa y la Bola - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Javier Krahe - El Bufon, la princesa y la Bola




El Bufon, la princesa y la Bola
Шут, принцесса и шарик
Érase una vez la princesa Pepa.
Жила-была принцесса Пепа.
No ha salido en otro cuento, que yo sepa,
В других сказках она не встречается, насколько мне известно,
Le impedía su gran timidez,
Ей мешала её огромная робость
Pedir la vez.
Просить слова.
Tenía un bufón –la princesa Pepa–
Был у неё шут у принцессы Пепы
Feo, enano, cabezón, bufón con chepa,
Уродливый, карлик, головастый, горбатый шут,
Que la amaba a ella con pasión.
Который любил её страстно.
Pobre bufón.
Бедный шут.
En la noche silenciosa se escuchó un suspiro:
В тихой ночи послышался вздох:
"Quiero a la princesa, nunca, nunca la podré alcanzar,
"Люблю принцессу, никогда, никогда не смогу её добиться,
Lo mejor será, ¡ay de mí!, pegarme un tiro".
Лучше всего, увы, застрелиться".
Y se lo pegó en el paladar.
И выстрелил себе в нёбо.
Pero era un bufón y aquella pistola
Но он был шутом, и тот пистолет
Disparó en vez de una bala una bola
Выстрелил вместо пули шариком,
Como un caramelo de limón
Словно лимонная конфета
Agridulzón.
Кисло-сладкая.
Y no se mató, ni nada de nada.
И не умер он, совсем ничего.
Reclinó su cabezón sobre la almohada
Преклонил свою большую голову на подушку
Y saboreando se durmió.
И, смакуя, заснул.
Y esto soñó:
И вот что ему приснилось:
La princesa se prestaba a todos sus anhelos,
Принцесса отвечала на все его желания,
él era alto y guapo, más o menos un príncipe azul
он был высоким и красивым, почти принцем,
Que la despojaba de sus siete velos,
Который снимал с неё семь покровов,
Velos, naturalmente, de tul.
Покровов, конечно же, из тюля.
Es la ensoñación de quien come opio.
Это грёзы того, кто ест опиум.
El bufón le daba al opio un uso propio,
Шут использовал опиум по-своему,
Lo mezclaba con miel y limón
Смешивал его с мёдом и лимоном
Y algo de ron.
И немного с ромом.
Tenía un bufón la princesa Pepa
Был у принцессы Пепы шут,
Que con una bola se quitaba chepa.
Который шариком избавлялся от горба.
Sin la bola ya era otra cuestión,
Без шарика всё менялось,
Atroz cuestión.
Жутко менялось.
En la noche silenciosa se escuchó un suspiro:
В тихой ночи послышался вздох:
"Quiero a la princesa, nunca, nunca la podré alcanzar,
"Люблю принцессу, никогда, никогда не смогу её добиться,
Lo mejor será, ¡ay de mí!, pegarme un tiro".
Лучше всего, увы, застрелиться".
Y se lo pegó en el paladar.
И выстрелил себе в нёбо.
Y ella entonces se prestaba a todos sus anhelos,
И тогда она отвечала на все его желания,
él era alto y guapo, más o menos un príncipe azul
он был высоким и красивым, почти принцем,
Que la despojaba de sus siete velos,
Который снимал с неё семь покровов,
Velos, naturalmente de tul.
Покровов, конечно же, из тюля.
Tul ilusión
Тюль иллюзий
Para un bufón.
Для шута.





Writer(s): Francisco Javier Krahe De Salas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.