Javier Krahe - El Bufon, la princesa y la Bola - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Javier Krahe - El Bufon, la princesa y la Bola




Érase una vez la princesa Pepa.
Когда-то принцесса Пепа.
No ha salido en otro cuento, que yo sepa,
Это не вышло в другой сказке, насколько мне известно,
Le impedía su gran timidez,
Ему мешала его большая застенчивость.,
Pedir la vez.
Спросите время.
Tenía un bufón –la princesa Pepa–
У него был шут –принцесса Пепа–
Feo, enano, cabezón, bufón con chepa,
Уродливый, карлик, белобрысый, шут с Чепой,
Que la amaba a ella con pasión.
Он страстно любил ее.
Pobre bufón.
Бедный шут.
En la noche silenciosa se escuchó un suspiro:
В безмолвной ночи послышался вздох.:
"Quiero a la princesa, nunca, nunca la podré alcanzar,
хочу принцессу, я никогда, никогда не смогу ее догнать .,
Lo mejor será, ¡ay de mí!, pegarme un tiro".
Так будет лучше, горе мне!, застрелить меня".
Y se lo pegó en el paladar.
И он ударил его по небу.
Pero era un bufón y aquella pistola
Но он был шут и тот пистолет.
Disparó en vez de una bala una bola
Выстрелил вместо пули мяч
Como un caramelo de limón
Как лимонная конфета
Agridulzón.
Горько-сладкий.
Y no se mató, ni nada de nada.
И он не убивал себя, или что-то в этом роде.
Reclinó su cabezón sobre la almohada
Откинул голову на подушку.
Y saboreando se durmió.
И смакуя заснул.
Y esto soñó:
И это снилось:
La princesa se prestaba a todos sus anhelos,
Принцесса поддавалась всем его желаниям.,
él era alto y guapo, más o menos un príncipe azul
он был высоким и красивым, более или менее очаровательным принцем
Que la despojaba de sus siete velos,
Который лишил ее семи вуалей.,
Velos, naturalmente, de tul.
Вуали, естественно, из тюля.
Es la ensoñación de quien come opio.
Это мечта того, кто ест опиум.
El bufón le daba al opio un uso propio,
Шут давал опиум самому себе.,
Lo mezclaba con miel y limón
Я смешивал его с медом и лимоном.
Y algo de ron.
И немного рома.
Tenía un bufón la princesa Pepa
У него был шут принцесса Пепа
Que con una bola se quitaba chepa.
Который с мячом снял Чепу.
Sin la bola ya era otra cuestión,
Без мяча было уже другое дело.,
Atroz cuestión.
Отвратительный вопрос.
En la noche silenciosa se escuchó un suspiro:
В безмолвной ночи послышался вздох.:
"Quiero a la princesa, nunca, nunca la podré alcanzar,
хочу принцессу, я никогда, никогда не смогу ее догнать .,
Lo mejor será, ¡ay de mí!, pegarme un tiro".
Так будет лучше, горе мне!, застрелить меня".
Y se lo pegó en el paladar.
И он ударил его по небу.
Y ella entonces se prestaba a todos sus anhelos,
И она тогда поддавалась всем его желаниям.,
él era alto y guapo, más o menos un príncipe azul
он был высоким и красивым, более или менее очаровательным принцем
Que la despojaba de sus siete velos,
Который лишил ее семи вуалей.,
Velos, naturalmente de tul.
Вуали, естественно, из тюля.
Tul ilusión
Тюль иллюзия
Para un bufón.
Для шута.





Writer(s): Francisco Javier Krahe De Salas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.