Paroles et traduction Javier Krahe - El Bufon, la princesa y la Bola
Érase
una
vez
la
princesa
Pepa.
Когда-то
принцесса
Пепа.
No
ha
salido
en
otro
cuento,
que
yo
sepa,
Это
не
вышло
в
другой
сказке,
насколько
мне
известно,
Le
impedía
su
gran
timidez,
Ему
мешала
его
большая
застенчивость.,
Pedir
la
vez.
Спросите
время.
Tenía
un
bufón
–la
princesa
Pepa–
У
него
был
шут
–принцесса
Пепа–
Feo,
enano,
cabezón,
bufón
con
chepa,
Уродливый,
карлик,
белобрысый,
шут
с
Чепой,
Que
la
amaba
a
ella
con
pasión.
Он
страстно
любил
ее.
En
la
noche
silenciosa
se
escuchó
un
suspiro:
В
безмолвной
ночи
послышался
вздох.:
"Quiero
a
la
princesa,
nunca,
nunca
la
podré
alcanzar,
"Я
хочу
принцессу,
я
никогда,
никогда
не
смогу
ее
догнать
.,
Lo
mejor
será,
¡ay
de
mí!,
pegarme
un
tiro".
Так
будет
лучше,
горе
мне!,
застрелить
меня".
Y
se
lo
pegó
en
el
paladar.
И
он
ударил
его
по
небу.
Pero
era
un
bufón
y
aquella
pistola
Но
он
был
шут
и
тот
пистолет.
Disparó
en
vez
de
una
bala
una
bola
Выстрелил
вместо
пули
мяч
Como
un
caramelo
de
limón
Как
лимонная
конфета
Agridulzón.
Горько-сладкий.
Y
no
se
mató,
ni
nada
de
nada.
И
он
не
убивал
себя,
или
что-то
в
этом
роде.
Reclinó
su
cabezón
sobre
la
almohada
Откинул
голову
на
подушку.
Y
saboreando
se
durmió.
И
смакуя
заснул.
Y
esto
soñó:
И
это
снилось:
La
princesa
se
prestaba
a
todos
sus
anhelos,
Принцесса
поддавалась
всем
его
желаниям.,
él
era
alto
y
guapo,
más
o
menos
un
príncipe
azul
он
был
высоким
и
красивым,
более
или
менее
очаровательным
принцем
Que
la
despojaba
de
sus
siete
velos,
Который
лишил
ее
семи
вуалей.,
Velos,
naturalmente,
de
tul.
Вуали,
естественно,
из
тюля.
Es
la
ensoñación
de
quien
come
opio.
Это
мечта
того,
кто
ест
опиум.
El
bufón
le
daba
al
opio
un
uso
propio,
Шут
давал
опиум
самому
себе.,
Lo
mezclaba
con
miel
y
limón
Я
смешивал
его
с
медом
и
лимоном.
Y
algo
de
ron.
И
немного
рома.
Tenía
un
bufón
la
princesa
Pepa
У
него
был
шут
принцесса
Пепа
Que
con
una
bola
se
quitaba
chepa.
Который
с
мячом
снял
Чепу.
Sin
la
bola
ya
era
otra
cuestión,
Без
мяча
было
уже
другое
дело.,
Atroz
cuestión.
Отвратительный
вопрос.
En
la
noche
silenciosa
se
escuchó
un
suspiro:
В
безмолвной
ночи
послышался
вздох.:
"Quiero
a
la
princesa,
nunca,
nunca
la
podré
alcanzar,
"Я
хочу
принцессу,
я
никогда,
никогда
не
смогу
ее
догнать
.,
Lo
mejor
será,
¡ay
de
mí!,
pegarme
un
tiro".
Так
будет
лучше,
горе
мне!,
застрелить
меня".
Y
se
lo
pegó
en
el
paladar.
И
он
ударил
его
по
небу.
Y
ella
entonces
se
prestaba
a
todos
sus
anhelos,
И
она
тогда
поддавалась
всем
его
желаниям.,
él
era
alto
y
guapo,
más
o
menos
un
príncipe
azul
он
был
высоким
и
красивым,
более
или
менее
очаровательным
принцем
Que
la
despojaba
de
sus
siete
velos,
Который
лишил
ее
семи
вуалей.,
Velos,
naturalmente
de
tul.
Вуали,
естественно,
из
тюля.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco Javier Krahe De Salas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.