Paroles et traduction Javier Krahe - Metamorfosis
Una
mañana
Catherine
se
despertó
Однажды
утром
Катрин
проснулась
Hecha
un
brazo
de
mar,
С
пышной
грудью,
Metamorfoseada.
Преображенной.
"¡Mira
que
bien!
–exclamó–
tengo
tetas,
¡oh!
"Вот
это
да!
– воскликнула
она
– у
меня
есть
грудь,
о!
Oh
la
la,
qué
buen
par,
О
ля
ля,
какая
красивая
пара,
Soy
una
monada.
Я
просто
прелесть.
Si
algún
masón
me
ve,
de
frente
o
de
perfil,
Если
какой-нибудь
каменщик
увидит
меня,
анфас
или
в
профиль,
Con
que
sea
imparcial,
Если
он
будет
беспристрастен,
Caerá
de
culo
al
suelo".
Упадет
на
задницу".
Porque
un
masón
es
en
francés
un
albañil
Потому
что
каменщик
по-французски
- масон
Y
ese
gremio
es
triunfal
И
эта
профессия
торжествует
En
su
expresión
del
celo.
В
своем
проявлении
рвения.
Y
es
que
no
he
dicho
en
la
canción
que
Catherine
Я
ведь
не
сказал
в
песне,
что
Катрин
Habitaba
en
Toulouse,
Жила
в
Тулузе,
Que
todo
esto
era
en
Francia,
Что
все
это
происходило
во
Франции,
Tampoco
he
dicho
que
cuidaba
su
jardín
Я
также
не
сказал,
что
она
ухаживала
за
своим
садом
Ni
que
amaba
el
couscous,
Или
что
любила
кускус,
Sólo
le
di
importancia
Я
лишь
придал
значение
A
que
era
lisa
cual
tablón
el
día
anterior
Тому,
что
днем
ранее
она
была
плоская,
как
доска
Y
antes
de
irse
a
dormir,
И
перед
тем,
как
лечь
спать,
Al
verse
en
el
espejo,
Глядя
на
себя
в
зеркало,
Se
dijo
¡merde!
–un
eufemismo
por
¡qué
horror!–,
Сказала
себе
"мерд!"
– эвфемизм
для
"какой
ужас!"
–
Porque
es
de
presumir
Потому
что
можно
предположить,
Que
tenía
complejo.
Что
у
нее
был
комплекс.
"Ya
no
lo
tengo
y
ahora
voy
a
pasear,
"Теперь
у
меня
его
нет,
и
я
пойду
гулять,
A
lucir
por
ahí
Показывать
всем
Mi
nuevo
poderío.
Мое
новое
могущество.
Como
Toulouse,
pobre
Toulouse,
no
tiene
mar
Так
как
в
Тулузе,
бедной
Тулузе,
нет
моря
Pasearé,
c'est
la
vie,
Я
буду
гулять,
се
ля
ви,
A
la
orilla
del
río
По
берегу
реки
Que
es
el
Garona".
Которая
называется
Гаронна".
C'est
la
Garonne.
Се
ля
Гаронн.
Y
en
Francia
hay
mucho
pescador
А
во
Франции
много
рыбаков
Mezclando
pesca
con
amor
Совмещающих
рыбалку
с
любовью
Junto
al
Garona,
На
берегу
Гаронны,
Y
recogía
uno
el
sedal
И
один
из
них
сматывал
леску
Con
una
bota
en
el
anzuelo,
С
ботинком
на
крючке,
Pero
eso
a
él
le
daba
igual
Но
ему
было
все
равно
Porque
creía
ver
el
cielo
Потому
что
ему
казалось,
что
он
видит
небо
Junto
al
Garona
На
берегу
Гаронны
Viendo
a
la
hermosa
Catherine
Видя
прекрасную
Катрин
De
paseante
de
postín
Прогуливающуюся
с
шиком
Junto
al
Garona,
По
берегу
Гаронны,
Que
sonrío
al
ver
la
bota
Которая
улыбнулась,
увидев
ботинок
Y
lo
dejó
atontolinado
И
оставила
его
ошеломленным
Con
su
buen
par
dando
la
nota
Своей
прекрасной
парой,
задающей
тон
Y
lo
demás
muy
conjuntado,
И
всем
остальным,
очень
гармонично
сочетающимся,
Junto
al
Garona.
На
берегу
Гаронны.
Todo
esto,
en
fin,
acabó
en
boda
Все
это,
в
конце
концов,
закончилось
свадьбой
Con
sus
eróticos
trabajos.
С
ее
эротическими
трудами.
Y
para
ser
su
dicha
toda
И
чтобы
их
счастье
было
полным
Tuvieron
tres
escarabajos,
У
них
родилось
три
жука,
Junto
al
Garona.
На
берегу
Гаронны.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.